Re: [問題] 又來請教翻譯的問題了

看板YUGIOH (遊戲王紙牌遊戲)作者 (深愛綱手的好人)時間19年前 (2006/03/05 19:14), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這次是三澤大地的牌組 ハイドロゲドン和オキシゲドン這兩張 我找到的翻譯是水素龍和酸素龍 不過我想翻成氫氣恐龍和氧氣恐龍 請問這樣有比較好嗎 -- ツナデ正妹比起來ツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツ ナデツナデ我更喜歡美麗怪力兼備的阿婆デツナデツナデツナデツナデツナデツナ http://www.wretch.cc/album/yabu ナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.234.9

03/05 19:40, , 1F
一個是H元素 另一個是O元素 怎麼會翻成水素和酸素啊
03/05 19:40, 1F

03/05 19:41, , 2F
翻譯人員沒有基本化學常識嗎......
03/05 19:41, 2F

03/05 19:42, , 3F
看漢字直接動的囉...
03/05 19:42, 3F

03/05 19:43, , 4F
錯字,是"弄"(毆死
03/05 19:43, 4F

03/05 20:15, , 5F
水素和酸素好像是日文氫和氧的漢字吧 不確定
03/05 20:15, 5F

03/05 20:31, , 6F
水素是氫沒錯
03/05 20:31, 6F

03/05 21:10, , 7F
氫化恐獸和氧化恐獸如何?= =a
03/05 21:10, 7F

03/05 22:41, , 8F
我覺得氫氣龍跟氧氣龍比較好念,畢竟恐龍族通常不會說
03/05 22:41, 8F

03/05 22:44, , 9F
XX恐龍,通常都是說XX龍之類的.
03/05 22:44, 9F
文章代碼(AID): #142iWlle (YUGIOH)
文章代碼(AID): #142iWlle (YUGIOH)