有關翻譯......

看板YUYU作者 (夏維)時間27年前 (1997/05/12 16:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Kurako 信箱] 作者: shieh97@ms13.hinet.net ("shieh97") 標題: =?BIG5?B?prPD9sK9xLYuLi4uLi4=?= 時間: Mon May 12 16:53:56 1997 嗚~~~對不起~~~Kurako原本說好要翻譯第一篇文章的,但是我 得食言了......:( 我不是故意的啦~~~並不是說我沒有空(之前也提過 就算沒空也要翻譯的,因為我很樂意為幽遊做些貢獻的^_^)而是......翻譯 不出來-_-***.我完全有看懂故事(挺好玩的,看到後面才知道為什麼外傳 標題是:Kurama 1/2~掉入亂馬冷泉)可是我有個問題:我竟然沒辦法英翻 中?!(泣)<念英文書的副作用??>這原作者的英文文法和表達能力超好的, 把這些文章寫得很生動.然而中文和英文有時不能直接翻,變成說一翻譯 的話原意和Expression會喪失掉.要翻譯這篇文章實在有夠難的,光第一句 "Kurama smiled as he looked across the water."就讓我當在那裡了:P.所以希望 有誰英翻中和文字表達能力較好的人能夠接手第一篇文章.真的很對不 起大家......I'm sorry!!! >_< ~ 永遠不會忘記喜歡幽遊的心情 ~ さよならは言わない Never Say Goodbye ~ Yu Yu Forever Fornever ~
文章代碼(AID): #pTjiM00 (YUYU)
文章代碼(AID): #pTjiM00 (YUYU)