翻譯問題

看板Yabuki作者 (Jr)時間19年前 (2005/11/05 19:33), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
由於之前有看過漫畫了 而最近又有出動畫 所以就下載來看看 但是因為字幕組幾乎(全部?)都是大陸的 所以在人名方面就會有很多不一樣的翻譯 我是對於翻譯上比較習慣看台灣漫畫上的 所以目前對V9字幕組比較喜歡 但是它把史恩>史班 依芙>夏娃 雖然知道EVE就是夏娃 但我還是比較喜歡音譯啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.37.86

11/05 21:47, , 1F
我是看kuku字幕組的 名字應該是有照漫畫翻
11/05 21:47, 1F

11/05 21:59, , 2F
我說的是史恩和伊芙
11/05 21:59, 2F

11/05 23:09, , 3F
可以考慮看看power的,雖然是簡體但是翻還滿合的
11/05 23:09, 3F

11/05 23:42, , 4F
kuku字幕組有些句子翻的怪怪的...跟power和v9比的話..
11/05 23:42, 4F

11/05 23:45, , 5F
v9是繁體,字幕也清楚可惜人名不對味;kuku感覺像是純度不夠的
11/05 23:45, 5F

11/05 23:48, , 6F
繁體中文,字體和句子翻譯不太喜歡..最後我只好選簡體的power
11/05 23:48, 6F

11/05 23:50, , 7F
囧>
11/05 23:50, 7F

11/05 23:51, , 8F
我也是看power的
11/05 23:51, 8F

11/06 12:57, , 9F
其實天香的也不錯!~只是有些句子怪怪的....
11/06 12:57, 9F
文章代碼(AID): #13R9XpyU (Yabuki)
文章代碼(AID): #13R9XpyU (Yabuki)