討論串[閒聊] 雖然跟幻影天使沒啥關係...但還是想問 …
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者Oliviya (維艾)時間20年前 (2004/09/17 20:12), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不良牛有花夢版zoo.twbbs.org. 不過那邊狂缺水....... 日高萬里最近不是有出新書?. 這個〔因為有很多話想說所以還是回文了>"<〕..... 就翻譯的部分,我認為東立翻譯的書名比較接近原文. 其實,台灣會根據本土的風俗來翻譯日文內容,. 我認為這是一件非常不錯的優點,. 但是某些部
(還有1726個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者ningkoichi (小光)時間20年前 (2004/09/17 22:29), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
日本出了. 可是台灣連羔羊的眼淚都還沒出完@@". 沒錯.... EX:小叮噹.... 我覺得如果不是這樣翻的話. 大阪腔應該很難表現出來. 不過還是有很多地方怪怪的.... 我還蠻佩服這個翻譯的:P. 對 沒錯. 但是一但習慣了大然直呼名字的叫法. 現在再看東立翻的. 就覺得他們兩個人變親近了可是
(還有166個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者claudeliu (claude)時間20年前 (2004/09/17 22:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實台灣翻譯還有一個很不好的習慣. 如果作品本身沒有漢字 或都是英文. 就讓同一個作者的書名都會很像. 藤澤亨的漫畫幾乎都會是麻辣XXX. 金凱瑞的電影都是王牌XXX. 而水果籃會翻譯成幻影天使. 大概也是因為高屋老師之前有一部作品翻成羽翼天使吧. (有點不確定名稱 只記得是XX天使 @@). --

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Oliviya (維艾)時間20年前 (2004/09/17 22:59), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這應該牽涉到版權問題吧@@. 台灣沒拿到版權也不能出啊=.=. 再說也要看有沒有出版社願不願意代理= =;;;. 皇龍都可以托個好幾年再一個月出一本~"~. 版權沒拿到或者沒人想代理,根本就等不到= =;;;. 啊啊....對....就是這個 XD. 現在裡面的人全部”正名”了=.=;;;;;. 的
(還有839個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁