棋靈王10翻譯訂正

看板hikarugo作者 (豹哥)時間24年前 (2001/02/16 16:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
棋靈王10翻譯訂正 32 原文:[やっぱり ノビてなくちゃ いけなかったんで] yappari nobitenakucha ikenakattande 棋靈王:....還是要用並才行 訂正: nobi=長 跟第6集錯的一模一樣 這個術語在194頁也有 127 原文:[惡くなかったのに 左邊はうまくさばいたのに あそこで 後手ひいて トビに回られて] 惡kunakattanoni 左邊wa umakusabaitanoni asokode 後手hiite tobini回rarete 棋靈王:那樣並沒有錯,左邊切得很好啊! 可是他的下一手卻是跳 訂正: "後手"應照漢字翻, 翻成"下一手" 完全錯誤 tobi的'跳'翻對了 而本集的149頁 卻把'扳'(hane)誤翻成'跳' 128 原文:[細かい碁になって 結局 2目半負けかよ] 細kai碁ninatte 結局 2目半負kekayo 棋靈王:盤勢變得非常複雜,最後還是輸他2目半 訂正: "盤勢" 是股票術語耶 ,要嘛就翻"局勢"or"形勢" 還比較好一點點 '細' 也翻錯 這裡 跟第9集148頁(複雜) 錯的一樣 "細" 在第6集 143頁也出現過, 棋靈王誤翻為"下得真細密" 136 原文:關西 棋靈王:藏西 這個錯誤 太... 太... 太離普了吧 146 原文:[ここどういう手順だった] koko douiu手順datta 棋靈王:這裡是怎麼下的 訂正: "手順"沒翻出來 149 (a) 原文:[そうだ ここだ 白にツケられた時 ハネたのか 輕率だったんだ] souda kokoda 白ni tsukerareta時 hane tanoka 輕率dattanda 棋靈王:對了!就是這裡!白子緊黏在旁時,我不該用跳,這手太輕率了 訂正: tsuke=碰 這個術語在 第6集第9頁 和 第9集148頁也出現過 都沒翻出來 hane扳 tobi才是跳 hane在第5集134頁也誤翻成'跳' 第6集105頁誤翻成'板' (b) 原文:[そうすれば 白はあんなに樂に サバけなかったはず] sousureba 白wa annani樂ni sabakenakattahazu 棋靈王:那樣的話,就可以破壞白子的佈局 訂正: 哇!!! 棋靈王又在翻 "佈局" 173 棋靈王:排秀策的棋譜 用"排" 怪怪的;改為 '打' 或 '擺' 可能會比較好 176 原文:[惡手のように みえに さっきの一手は ここの攻め合いを ニラんでいたんだ] 惡手noyouni mieni sakkino一手wa kokono攻me合iwo nirandeitanda 棋靈王:剛剛那一手壞子,在這時候發揮進攻的效力 訂正: "惡手" 在本集被誤翻成"壞子"了, 呵呵!! 回顧: (1)第6集 第9頁沒翻出來;185頁 誤翻為"爛手" (2)第7集 第41頁:這步都不是個好棋 ;166頁:那步棋很爛 (3)第9集 第144頁:壞棋 [攻め合い]攻me合i 好像是 互攻 或 攻殺 的意思, 翻成"進攻" 似乎不太恰當 194 原文:[ノビからノゾキのコンビネーションで 君は打つ手に困っただろう] nobi kara nozoki no konbine-shonde 君wa打tsu手ni困ttadarou [この場面では 一間に受けて がまんするしかなかったんだ] kono場面dewa 一間ni受kete gamansuru shika nakattanda 棋靈王:並 跟 刺走 的組合,就可以將你鎖的死死的! 這時候你只能忍過去! 訂正: (1)nobi=長 這個術語在32頁也有 還有 在第6集56頁 也誤翻為'並' narabi才是並 (2)nozoki可翻為 覷, 看, 虛, 刺 等等 就是沒有"刺走"這個說法, 大概是翻譯的人自己發明的吧! 第7集43頁也誤翻為'刺走' (3)後面那一句 明顯有漏翻('一間ni受kete' 好像沒翻) 197 原文:2年前の互先の一局 2年前no互先no一局 棋靈王:這是2年前,沒有讓子情況下的對弈棋譜 訂正: 日文的'互先' 是'分先'的意思 該術語出現多次 第8集194頁,第6集,第7集150頁 第9集11 12 45頁都翻錯,誤翻成 互不讓子 or 不讓子 -- 填國字: 曹ㄒㄩㄣ鉉 趙治ㄒㄩㄣ 柳時ㄒㄩㄣ 周俊ㄒㄩㄣ 崔明ㄒㄩㄣ
文章代碼(AID): #wZE2U00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #wZE2U00 (hikarugo)