棋靈王10翻譯訂正
棋靈王10翻譯訂正
32
原文:[やっぱり ノビてなくちゃ いけなかったんで]
yappari nobitenakucha ikenakattande
棋靈王:....還是要用並才行
訂正:
nobi=長
跟第6集錯的一模一樣
這個術語在194頁也有
127
原文:[惡くなかったのに 左邊はうまくさばいたのに
あそこで 後手ひいて トビに回られて]
惡kunakattanoni 左邊wa umakusabaitanoni
asokode 後手hiite tobini回rarete
棋靈王:那樣並沒有錯,左邊切得很好啊!
可是他的下一手卻是跳
訂正:
"後手"應照漢字翻, 翻成"下一手" 完全錯誤
tobi的'跳'翻對了
而本集的149頁 卻把'扳'(hane)誤翻成'跳'
128
原文:[細かい碁になって 結局 2目半負けかよ]
細kai碁ninatte 結局 2目半負kekayo
棋靈王:盤勢變得非常複雜,最後還是輸他2目半
訂正:
"盤勢" 是股票術語耶 ,要嘛就翻"局勢"or"形勢" 還比較好一點點
'細' 也翻錯
這裡 跟第9集148頁(複雜) 錯的一樣
"細" 在第6集 143頁也出現過, 棋靈王誤翻為"下得真細密"
136
原文:關西
棋靈王:藏西
這個錯誤 太... 太... 太離普了吧
146
原文:[ここどういう手順だった]
koko douiu手順datta
棋靈王:這裡是怎麼下的
訂正: "手順"沒翻出來
149
(a)
原文:[そうだ ここだ 白にツケられた時 ハネたのか 輕率だったんだ]
souda kokoda 白ni tsukerareta時 hane tanoka 輕率dattanda
棋靈王:對了!就是這裡!白子緊黏在旁時,我不該用跳,這手太輕率了
訂正:
tsuke=碰
這個術語在 第6集第9頁 和 第9集148頁也出現過 都沒翻出來
hane扳 tobi才是跳
hane在第5集134頁也誤翻成'跳' 第6集105頁誤翻成'板'
(b)
原文:[そうすれば 白はあんなに樂に サバけなかったはず]
sousureba 白wa annani樂ni sabakenakattahazu
棋靈王:那樣的話,就可以破壞白子的佈局
訂正: 哇!!! 棋靈王又在翻 "佈局"
173
棋靈王:排秀策的棋譜
用"排" 怪怪的;改為 '打' 或 '擺' 可能會比較好
176
原文:[惡手のように みえに さっきの一手は
ここの攻め合いを ニラんでいたんだ]
惡手noyouni mieni sakkino一手wa
kokono攻me合iwo nirandeitanda
棋靈王:剛剛那一手壞子,在這時候發揮進攻的效力
訂正:
"惡手" 在本集被誤翻成"壞子"了, 呵呵!!
回顧:
(1)第6集 第9頁沒翻出來;185頁 誤翻為"爛手"
(2)第7集 第41頁:這步都不是個好棋 ;166頁:那步棋很爛
(3)第9集 第144頁:壞棋
[攻め合い]攻me合i 好像是 互攻 或 攻殺 的意思, 翻成"進攻" 似乎不太恰當
194
原文:[ノビからノゾキのコンビネーションで 君は打つ手に困っただろう]
nobi kara nozoki no konbine-shonde 君wa打tsu手ni困ttadarou
[この場面では 一間に受けて がまんするしかなかったんだ]
kono場面dewa 一間ni受kete gamansuru shika nakattanda
棋靈王:並 跟 刺走 的組合,就可以將你鎖的死死的! 這時候你只能忍過去!
訂正:
(1)nobi=長
這個術語在32頁也有
還有 在第6集56頁 也誤翻為'並'
narabi才是並
(2)nozoki可翻為 覷, 看, 虛, 刺 等等
就是沒有"刺走"這個說法, 大概是翻譯的人自己發明的吧!
第7集43頁也誤翻為'刺走'
(3)後面那一句 明顯有漏翻('一間ni受kete' 好像沒翻)
197
原文:2年前の互先の一局
2年前no互先no一局
棋靈王:這是2年前,沒有讓子情況下的對弈棋譜
訂正:
日文的'互先' 是'分先'的意思
該術語出現多次
第8集194頁,第6集,第7集150頁 第9集11 12 45頁都翻錯,誤翻成 互不讓子 or 不讓子
--
填國字:
曹ㄒㄩㄣ鉉 趙治ㄒㄩㄣ 柳時ㄒㄩㄣ
周俊ㄒㄩㄣ 崔明ㄒㄩㄣ
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章