Re: [轉錄]Re: [閒聊] 大家最愛坂本真綾那首歌

看板maaya作者 (calvin)時間16年前 (2009/06/14 00:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
經過一些考證,發現我原文有些錯誤哦! 請參考下面我跟vidia74同學補充的資料。 -- ※ 引述《calvin4 (calvin)》之銘言: 更正:查了資料,Polovtsy並不是韃靼人(Tatar)! 而是俄羅斯人、烏克蘭人對欽察人(Cumans)的稱呼,意思是「淺色肌膚」。 但對於俄國作曲家Borodin來說,Polovetsian Dances仍是描寫異族的舞樂。 所以我們中文翻成「韃靼舞曲」其實是翻錯啦! ※ 編輯: calvin4 來自: 218.166.39.134 (06/13 23:58)

06/14 00:16,
だったん人は韃靼人、ダッタン人とも可是日本人也這樣寫XD
06/14 00:16

06/14 00:19,
http://0rz.tw/LZP0C だったん人の踊り-Wikipedia
06/14 00:19

06/14 00:20,
啊 好像是將錯就錯?的用法?
06/14 00:20

06/14 00:22,
http://0rz.tw/vQX35 イーゴリ公-Wikipedia
06/14 00:22

06/14 00:23,
日本では「だったん人(韃靼人)」の名で親しまれているが
06/14 00:23

06/14 00:23,
原題ではポロヴェツ人となっている。誤りとの指摘もあるが
06/14 00:23

06/14 00:25,
これは紹介者が訳の厳密さよりもわかりやすさを優先したた
06/14 00:25

06/14 00:26,
めと考えられる。 所以是這樣
06/14 00:26
-- 政宗さま!足、舐めたい! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.39.134
文章代碼(AID): #1ACzIwuD (maaya)
文章代碼(AID): #1ACzIwuD (maaya)