[翻譯] 又一個聲優要結婚 三宅淳一推特翻譯

看板seiyuu (聲優)作者 (勇者様はどこにいるかな)時間9年前 (2016/04/24 00:27), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
如題,做作業中途隨便翻的 翻得不是很好,會日文的大大們請自己看日文原文 原文推特:https://goo.gl/IK4gcf 內文翻譯: 三宅淳一向重要的大家們報告: 給一直以來支持我的大家 雖然是私事十分抱歉 藉這個機會,和插畫家西又葵小姐結婚的事在此向大家報告 本來作為一個聲優應該直接用自己的聲音向大家報告 請原諒我使用文字的不合禮儀的行為 接下來我們將會體貼、支持著對方 和22匹的家人們共築一個溫暖有愛的家庭 結婚儀式將在5月5日(四)東京迪士尼樂園 仙杜瑞拉城舉辦 是預定親戚們從旁觀禮的形式 如果剛好看到的話,能夠給我們祝福,我們也會很開心的 作為聲優,三宅淳一,很難直接以肢體和大家見面 (意思就是不像演員還會有肢體演出) 因此面對這個必須超越的事情 我將呈現給大家更精湛的大家演技! 因為強烈地感受到這樣的想法 如果能持續地支持我,我會很開心的 讀這篇文章到最後,非常感謝 2016年4月23日(六) ---------------------------------------------------- PS.22匹家人好像是女方的貓跟狗 在東京能養那麼多寵物真厲害...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.209.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/seiyuu/M.1461428820.A.D89.html

04/24 12:27, , 1F
用文字是有多不合宜@@
04/24 12:27, 1F

04/24 12:27, , 2F
不過還恭喜了~~
04/24 12:27, 2F

04/24 14:56, , 3F
文面での非礼をお許してください
04/24 14:56, 3F

04/24 14:57, , 4F
他的意思是身為聲優卻只用文字而不是親口告訴大家
04/24 14:57, 4F

04/24 14:59, , 5F
這點於禮上有點不夠禮貌 如果懂日文的話可以去看原文
04/24 14:59, 5F

04/24 15:00, , 6F
基本上這篇的用詞都很謙虛禮貌到一個我實在很難翻出
04/24 15:00, 6F

04/24 15:01, , 7F
原本的語感跟意思ORZ 超級客氣的用法就是了
04/24 15:01, 7F
文章代碼(AID): #1N6w9Ks9 (seiyuu)
文章代碼(AID): #1N6w9Ks9 (seiyuu)