河合龍之介10/25和村井良大9/30 BLOG

看板tennisprince作者 (瘋狂叫什麼名字)時間17年前 (2008/10/27 01:09), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
後面加翻村井的BLOG~ 一樣還是請大家多多指教(m^ ^m) ============================================================= 因為25號的BLOG才是重點 不翻1025好像不太好 但是....... 小龍> _ <~我對不起你......我翻的東西沒辦法表達出你所寫的東西 我是罪人(醉人??)請大家隨便看看吧 這個翻譯真的很不準(不過很花腦力的,請大家鞭小力一點@@) 可以的話請去看小龍的原文 原文網址http://ameblo.jp/ryu-no-suke/entry-10155742093.html 最後....(原PO要發花痴) *****  小龍我愛你    ****** 你真的很看重舞台劇,字裡行間全是對於舞臺劇充滿真摯的感情 我真的很感動 TAKUMI也是 你們的BLOG寫的都好棒,每篇我都愛不釋手 改天寫封情書給網舞FAN吧~到時候我一定翻> < ===================================================================== 在稱做為韓國的異國的公演、還有目前面臨的凱旋公演的狀態,我清楚的了解了。 我想是「敬意」。 這是對於每一個在這個舞台中的CAST、STAFF、客人,每一個人的敬意。 還有對於培育了我們、這個稱做為「網球王子」的作品,理所當有的敬意。 雖然大家平時是不會將這樣的話說出口, 總是不讓別人注意到的開著玩笑著,但是我們確實的成長著。 這回,幾個人晚上悄悄的在飯店的房間裡各個好好的說了話。 真心相見的談話(推心置腹的對談) 彼此在來到這裡之前為止, 在各個工作的鍛鍊、煩惱、痛苦、時而體驗了現實,然後這樣地再次回到這裡。 初次,大家都單純的把對方當做勁敵看待。 大家都是初次登台, 從同樣的起跑線一齊跨出第一步的,敵人一般的同伴。 我想這是當然的,現在也沒有任何改變的一面。 因為我們都是演員啊 但是現在不一樣了 不一樣了 察覺到了在這之外更重要的東西 演出助手井關先生從以前就苦口婆心的說過這樣的話。 「請為了人、為了某個誰而演戲吧」 我覺得到現在我才終於能夠了解這句話。 知道與理解完全是不一樣的東西呢。 我想大家應該也是在不知不覺中,如此的理解了這句話的意義吧。 因為付出了敬意 自己若不被覺得做得很出色就會陷入不安的樣子,但也作為了演員。 然而以這樣的我們卻能夠付出這種自我意識以上的,重要的東西, 我想是因為這個時機而培養出來的吧。 這也許是只有現在才會出現的感情也說不定 也許之後大家被打散投入到新的工作中時, 也許又會重複做出同樣的事情...... 但是不會錯的是,現在的成員們想看的是新的世界 因為已經知道了重要的東西 而且,也了解從此之後要盡全力抓取的,將必須是不可替代的東西 現在正是這個時候 下個禮拜開始的東京凱旋公演 有什麼東西已經形成了的預感的人只有我一個吧? 河合龍之介 (後記) 現在正在寫的這篇文章 文中所寫的「清楚的了解了」,其實是察覺到「想要清楚的了解」的自己。 這個樣子寫的話,也許會變成很重大的遺漏的部份。 第一次覺得寫BLOG的習慣有益處 因為這回絕對不是「為了誰」而寫,而是完完全全「為了自己」而寫的東西。 MADAMADA(還差的遠呢) 還沒有放開自我意識的樣子啊....... (小龍,我到最後已經不曉得你是在學龍馬,還是在跟自己講話了><) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.85.152

10/27 01:18, , 1F
寫的很感動 推這篇 龍之介不愧是早稻田的QQ
10/27 01:18, 1F
※ 編輯: jingl 來自: 219.84.85.152 (10/27 02:32)

10/27 08:59, , 2F
翻譯辛苦了^^)/ 我很喜歡這兩篇...所以看到有人翻譯
10/27 08:59, 2F

10/27 08:59, , 3F
介紹給更多的人真的很高興^^
10/27 08:59, 3F
※ 編輯: jingl 來自: 219.84.85.152 (10/31 20:01) 村井良大9/30 BLOG 心得.....長太郎,請去學日文吧....... 原文網址 http://ameblo.jp/murai-ryouta/archive1-200809.html 從今天開始對每個人依序做專題文章。 首先當然還是最棒的搭檔--李君。 第一次見面的時候,老實說很驚訝。 無論如何,不會說日文一定是一個很大的障礙。 一開始因對環境還不適應而焦急累積了許多的壓力,我真的很擔心,但並不是討厭的意思。 然而這樣的不安不久就消失了。 李君真的是一個很努力的人,而且非常的積極而開朗。 再怎麼樣的辛苦,他依舊保持讓大家感覺到幸福的,像太陽般開朗的笑容。 台詞的聲調和歌詞的語氣的部分,被說了好幾次好幾次的說「不行」 但是李君並不厭煩。 在我們教他語氣的時候也是用認真的眼神聽著我們說的話 即使不了解語言的意義還是堅定的看著我們。 真的很讓人敬佩 千秋樂的FGKS時眼中含著淚水的拍了我的肩膀 那個時候的事情我一生都不會忘記 打破語言的障礙,而互相溝通了 我的長太郎是李君真的是太好了 謝謝 從此之後李君也是要繼續像太陽一般唷 ~! ※ 編輯: jingl 來自: 219.84.85.152 (10/31 20:08) ※ 編輯: jingl 來自: 219.84.85.152 (10/31 20:09)

11/01 01:54, , 4F
倒數第三句看成"我的長太郎 李君" >///<
11/01 01:54, 4F

11/01 12:33, , 5F
樓上XDDD 小小建議: 村井那篇第五行可以把它看成是
11/01 12:33, 5F

11/01 12:34, , 6F
嫌にならないか?結尾,然後用倒裝句的方式來翻譯這句^^
11/01 12:34, 6F
※ 編輯: jingl 來自: 219.84.85.152 (11/01 13:57)
文章代碼(AID): #191AGyjc (tennisprince)
文章代碼(AID): #191AGyjc (tennisprince)