[宣洩] 這年頭連工口本翻譯也能抄襲

看板AC_In (裏洽 18+動漫)作者 (Mr.絲襪)時間13年前 (2012/08/26 23:11), 編輯推噓30(30082)
留言112則, 29人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://i.imgur.com/Om8Ea.jpg
直接上圖 懂日文的自己辨別... 這年頭連工口本翻譯也能抄襲 對方還要凹沒抄我也無語了 這兩處分段方式一看就知道有抄了 老實說我根本覺得整本都在抄只是換個敘述方式罷了... 以後我再佛心放自炊生肉出來我就是白癡... ----- 圖源是那個經常在實用漫畫裡發日文的擼大師拿的,就算他沒有,你沒見同人區那裡有很 多打包合集嗎? 大多數翻譯的日文句子可能一樣,你說我表哥抄???難道要我表哥翻譯得與眾不同?? ??變成阿絲娜不成你才滿意?? 我不懂日文,我只懂呀咩爹,我表哥翻譯成怎樣,和誰有多相似,你也不能斷定他抄的。 你不是我,你沒在他旁邊,他看著我修圖,我看著他翻譯,懂不? 那請解釋為何P11 P12翻譯跟分段一模一樣吧www 這段是這本子裡最難翻的啊親 我修圖時,他在我旁邊嘀咕句子的翻譯,難道他背出你翻譯的句子不成?背出哪裡該分段 ? 謝謝你提供的地址,我也看了,的確有很多相似之處,你的時間比我的早,我沒辦法,我 無法證明我和表哥的傑作,因為我們只有2個人。 呵呵 再凹吧... 要抄襲就要承認啊www 你一直說我們抄襲你們,難道要我提供我和表哥合作的視頻你才相信?你只是發帖的時間 比我早,就認為我們按照你的圖來改成我們的圖。 舉個例子:2個隊伍跑4x100米決賽(其中有你我團隊),你們第一個到達終點,然後我姍 姍來遲,在你得意洋洋得到冠軍來欣賞我們慢跑的醜樣,就說我們的動作如何和你們相似 ,連交棒的動作都一模一樣,還逼我承認……我無語了…… 我是來參加比賽的,犯得著要和你比抄襲不抄襲…… 沒能力翻不出來就別抄襲 用別人圖源還抄襲還敢說這麼大聲? 暑假到了小學生也越來越多了嗎www -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.15.94

08/26 23:16, , 1F
好像常常看到字幕組或是漢化組在指責其他的同業抄襲呢....
08/26 23:16, 1F

08/26 23:17, , 2F
好像還看到過,字幕組去跟官方代理說,他們的翻譯是抄自己
08/26 23:17, 2F

08/26 23:17, , 3F
的漢化..... 結果官方一說法院見,漢化組就禁聲了。
08/26 23:17, 3F

08/26 23:18, , 4F
但這太明顯了 一整個很白爛
08/26 23:18, 4F

08/26 23:18, , 5F
哈阿 呼阿
08/26 23:18, 5F

08/26 23:20, , 6F
不就是明顯的「你能拿他怎麼樣?」
08/26 23:20, 6F

08/26 23:29, , 7F
拍拍 還好我都亂翻 沒人會抄 (大誤)
08/26 23:29, 7F

08/26 23:31, , 8F
斷句騙不了人的 每個人習慣會有差異
08/26 23:31, 8F

08/26 23:34, , 9F
每個人對文字的解譯能力都有差別..這也抄太大了= =
08/26 23:34, 9F

08/26 23:35, , 10F
不過對岸說真的..有些就是不講理你也拿他沒皮條
08/26 23:35, 10F

08/26 23:37, , 11F
我習慣先觀望 確定不會撞車才弄 除非真的很有愛
08/26 23:37, 11F

08/26 23:40, , 12F
這斷句...
08/26 23:40, 12F

08/26 23:43, , 13F
唉...嚕個管也抄來抄去何苦呢,出得來才是重點啊(扶
08/26 23:43, 13F

08/26 23:44, , 14F
(拍拍)
08/26 23:44, 14F

08/26 23:44, , 15F
推一個 辛苦了 謝謝@@
08/26 23:44, 15F

08/26 23:45, , 16F
辛苦了 遇到這種事真的很鳥....
08/26 23:45, 16F

08/26 23:49, , 17F
(拍拍 辛苦了
08/26 23:49, 17F

08/27 00:17, , 18F
拍拍,所以在下都找些沒人理的老番來重整字幕,不會有人會撞
08/27 00:17, 18F

08/27 00:18, , 19F
對了,"艷母"的字幕剛重整完,有需要的人可以去拉BT或去
08/27 00:18, 19F

08/27 00:20, , 20F
08/27 00:20, 20F

08/27 00:21, , 21F
辛苦了
08/27 00:21, 21F

08/27 00:48, , 22F
辛苦了
08/27 00:48, 22F

08/27 00:51, , 23F
看到那帖了 幾乎都對岸的在幫他說話...
08/27 00:51, 23F

08/27 01:02, , 24F
唉 早就認了 自己翻的一堆歌詞別人也是抄很爽
08/27 01:02, 24F

08/27 01:03, , 25F
呵呵 反正我問幾個認識的翻譯都說那個必定抄襲...
08/27 01:03, 25F

08/27 01:03, , 26F
連我不小心翻錯的地方都沒改掉(攤手
08/27 01:03, 26F

08/27 01:25, , 27F
歌詞 你說天x組嗎... 那個惡名很久了
08/27 01:25, 27F

08/27 01:31, , 28F
想請問一下,你不爽的是他抄襲翻譯,還是抄襲後沒註明?
08/27 01:31, 28F

08/27 01:33, , 29F
當然抄襲翻譯啊... 拿圖沒註明我倒無所謂
08/27 01:33, 29F

08/27 01:33, , 30F
反正要求註明出處 也只有英化組會聽 韓化組根本不鳥你= =
08/27 01:33, 30F

08/27 01:51, , 31F
我上面的意思是,假設有某本改圖很渣的作品(當然不是指貴組
08/27 01:51, 31F

08/27 01:51, , 32F
然後我下載來,用上面的翻譯去重改,接著翻譯註明你的名稱
08/27 01:51, 32F

08/27 01:51, , 33F
這樣會讓漢化者不爽嗎?
08/27 01:51, 33F

08/27 01:55, , 34F
天__組真的惡名昭彰
08/27 01:55, 34F

08/27 01:56, , 35F
你說的這種情況還沒發生過吧... 我不知道其他人怎想
08/27 01:56, 35F

08/27 01:57, , 36F
我的話 可能還是會介意吧...
08/27 01:57, 36F

08/27 01:57, , 37F
至於你說的改圖 同人誌不像週刊雜誌用再生紙
08/27 01:57, 37F

08/27 01:57, , 38F
掃描機參數設定好 掃出來不可能渣到哪去
08/27 01:57, 38F

08/27 01:58, , 39F
肏你媽的孽畜 除了會抄襲還會什麼 這種人別管他了
08/27 01:58, 39F
還有 33 則推文
還有 1 段內文
08/28 04:55, , 73F
反正他就只能拱出了個不知道存不存在的表哥罷了..
08/28 04:55, 73F

08/28 04:55, , 74F
居然還說下次會比我快 要反過來指責我抄襲他www
08/28 04:55, 74F

08/28 04:56, , 75F
只是我蠻懷疑魂+對於這種事完全不管嗎
08/28 04:56, 75F

08/28 04:56, , 76F
他好像不知道跟老師混熟了可以提前拿本子啊www
08/28 04:56, 76F

08/28 04:56, , 77F
似乎是不想管 因為拿不出100%的證據(攤手)
08/28 04:56, 77F

08/28 04:57, , 78F
100%證據...這東西本來就拿不出來吧
08/28 04:57, 78F

08/28 04:57, , 79F
我是不太想管這事情了 跟小學生說話好傷智商...
08/28 04:57, 79F

08/28 04:58, , 80F
翻譯這東西要怎樣有實質證據還是個問題
08/28 04:58, 80F

08/28 04:58, , 81F
其實我比較不爽的是他那種說得好像大組打壓個人漢化的嘴臉
08/28 04:58, 81F

08/28 04:59, , 82F
...我又不是大組 充其量只有高速自掃而已
08/28 04:59, 82F

08/28 05:00, , 83F
然後又剛好認識pipi大這種原作很強的可以問設定w
08/28 05:00, 83F

08/28 05:02, , 84F
感覺上指尖奶茶也不算小了..而且還歷史悠久
08/28 05:02, 84F

08/28 05:02, , 85F
已經有許多當初風光的漢化組都消失在歷史中了Orz...
08/28 05:02, 85F

08/28 05:03, , 86F
...神狐嗎 之前幫忙搞過點東西 結果半年後就死了orz
08/28 05:03, 86F

08/28 05:05, , 87F
其實我比較驚訝的是 這串釣出好多翻譯者www
08/28 05:05, 87F

08/28 05:07, , 88F
漫畫組部份啦,像緋色.楓色.冥月之類的
08/28 05:07, 88F

08/28 05:07, , 89F
畢竟這種事漢化者大都遇過,而且大都不好受吧
08/28 05:07, 89F

08/28 05:08, , 90F
自己辛苦幾個月的東西被當成別人心血真的只有幹的心情
08/28 05:08, 90F

08/28 05:11, , 91F
其實 我都看原文orz
08/28 05:11, 91F

08/28 05:13, , 92F
其實..能看的懂原文,誰還想看漢化呢
08/28 05:13, 92F

08/28 05:13, , 93F
就是因為看不懂...實體本又不方便看
08/28 05:13, 93F

08/28 05:13, , 94F
所以我才會買奇蹟版來自改啊..
08/28 05:13, 94F

08/28 05:14, , 95F
其實我覺得要看種類吧 比較有劇情的漫畫懶得用腦就會想買來看
08/28 05:14, 95F

08/28 05:17, , 96F
可惜倫漫注重劇情的不多啊
08/28 05:17, 96F

08/28 05:18, , 97F
當時PURE GIRL也是因為某張被惡搞成詳細希望的圖很有名
08/28 05:18, 97F

08/28 05:18, , 98F
嗯啊 比起實幹起來的 一般向插邊球劇情會比較多w
08/28 05:18, 98F

08/28 05:20, , 99F
目前真的要說漢化看得很有趣的
08/28 05:20, 99F

08/28 05:20, , 100F
大概只有[草凪蜻蛉] 京会長のご褒美 這篇
08/28 05:20, 100F

08/28 05:21, , 101F
當時看完只能說製作群真的很厲害..
08/28 05:21, 101F

08/28 05:21, , 102F
被推坑惹!
08/28 05:21, 102F

08/28 05:22, , 103F
那篇我是當搞笑漫在看的Orz...
08/28 05:22, 103F

08/28 10:39, , 104F
不懂日文沒辦法判斷到底有沒有抄...('A*)a
08/28 10:39, 104F

08/28 10:46, , 105F
不用懂日文啊...兩個不同的人要翻譯一模一樣的文字不可能
08/28 10:46, 105F

08/28 10:46, , 106F
啊,尤其生活教育背景又差這麼多的情況下...
08/28 10:46, 106F

08/28 10:48, , 107F
*段落 XD
08/28 10:48, 107F

08/28 11:01, , 108F
其實有抄襲嫌疑的這位仁兄也早就2X歲了 結果還在凹說有個
08/28 11:01, 108F

08/28 11:02, , 109F
要上學的表哥 如果不是對岸的菸酒生作息得跟小學生一樣
08/28 11:02, 109F

08/28 11:03, , 110F
那他就該快點call這表哥來證明才是...
08/28 11:03, 110F

08/28 11:04, , 111F
結果他還是在原討論串一直鬼打牆www
08/28 11:04, 111F

08/29 02:47, , 112F
叫聲明明全部翻錯
08/29 02:47, 112F
文章代碼(AID): #1GEZoTWL (AC_In)
文章代碼(AID): #1GEZoTWL (AC_In)