Re: [宣洩] 這年頭連工口本翻譯也能抄襲

看板AC_In (裏洽 18+動漫)作者 (リサラ超讚 ~(= ω =)~)時間13年前 (2012/08/27 13:45), 編輯推噓6(6047)
留言53則, 14人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sawg (Mr.絲襪)》之銘言: 不知這文可不可以直接回? (不行的話請告知 我馬上自刪@ @) 這個有抄襲嫌疑的 叫作halima的大陸人 也曾經在7月時於某論壇作了差不多的事 (詳情無法多講 有興趣的可以移駕到E紳士該本處 看下面的留言) 昨天在同論壇看到那刀劍本的時候 我就在想他哪有能力翻譯(已確定他不會日文) 大概是參考英文之類的... 或是最糟糕的情況...偷偷參考其他人的中翻版本 果不其然在被奶茶的那位質疑後 他就開始說了他有個懂日文的"表哥" 用這位人物來辯解 然而既然是辛苦的翻譯 那應該也要在心得中感謝一下吧 但重點是"一開始"他那一長串的心得文中根本沒有"表哥"這個人 怎後來就馬上多出了個表哥? 所以誰對誰錯其實可以知道了... (但癥結點就在於沒有很明確的證據可以直接宣判有罪 才鬧成這樣) 至於說怎麼都做了這種事 對方卻還能這麼理直氣壯 我想某些大陸人的個性大家應該很清楚吧(但也只是少數啦...大多還是善良的) 另外那些護航的人 也不能怪他們 畢竟不會日文或平常當多了伸手黨 根本沒辦法判斷事實 加上奶茶的那位說話其實真的滿挑釁的 不清楚事實的人只看那些文會以為他在單方面欺負熱心的網友 @_@" (威脅以後X源都要加水印啦...等等) 今天早上起來看到論壇的公告 似乎奶茶的那位也惹到該論壇高層了 高層直接發佈了公告 意思大概是 "既然要讓X爽大大爽 那以後本站就禁止任何有關他的X源上傳" 不過不久後就撤掉了 可是已經造成如此結果了 只能靜觀以後的發展會變如何了吧... 題外話 因為最近C82的關係 各組之間火氣都很大(搶坑..撞本之類的) 然後現存的最大組、某三個字那組的組長又很喜歡有意無意的挑釁其他組... 造成大家互看不順眼 產生衝突也不是第一次了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.0.4

08/27 13:49, , 1F
老實說我很難理解這有什麼好搶的,難道有錢賺喔?
08/27 13:49, 1F

08/27 13:54, , 2F
搶本?大都是為了知名度.榮譽感啊...
08/27 13:54, 2F

08/27 13:54, , 3F
雖然我感覺那種行為真的沒啥意義就是了
08/27 13:54, 3F

08/27 13:55, , 4F
其實不難理解啦...做出名堂感覺總有個名號/地位在
08/27 13:55, 4F
※ 編輯: Scott92 來自: 1.170.0.4 (08/27 14:02)

08/27 13:59, , 5F
漢化組可以這樣互相挑釁也是蠻蠢的...
08/27 13:59, 5F

08/27 14:00, , 6F
沒錢賺就算了 到時候跟之前動畫一樣
08/27 14:00, 6F

08/27 14:00, , 7F
整包被丟去關
08/27 14:00, 7F

08/27 14:00, , 8F
撞本也沒什麼 反正品質一看高下立判
08/27 14:00, 8F

08/27 14:02, , 9F
品質一看高下立判這點很難說啊..之前某地傳出的糞漢化說
08/27 14:02, 9F

08/27 14:02, , 10F
我就想問說..那不懂日文的人哪裡知道翻譯的好壞
08/27 14:02, 10F

08/27 14:05, , 11F
原文安定(茶 是說如果是拿來用的有沒有翻譯有差嗎w
08/27 14:05, 11F

08/27 14:11, , 12F
有阿 就算是亂翻 有腦補方向還是會+分
08/27 14:11, 12F

08/27 14:12, , 13F
看人,我的角度是有台詞有加分啦XD
08/27 14:12, 13F

08/27 14:12, , 14F
雖然就算沒翻要腦補台詞也是沒問題XD
08/27 14:12, 14F

08/27 14:12, , 15F
還有就是有的本很好笑 XDDDD
08/27 14:12, 15F

08/27 14:15, , 16F
沒弄過漢化 不懂撞本有啥不好
08/27 14:15, 16F

08/27 14:23, , 17F
因為人類是虛榮的動物
08/27 14:23, 17F

08/27 14:24, , 18F
獨家/唯一/限定 <-- 人會不自覺追求的事物
08/27 14:24, 18F

08/27 14:27, , 19F
而且多數碰宅物的 個性都會有點憋扭 太多人在弄
08/27 14:27, 19F

08/27 14:27, , 20F
反而就不想弄了 XD
08/27 14:27, 20F

08/27 14:49, , 21F
ACG圈子就是這樣啊 局外人看會覺得很XD
08/27 14:49, 21F

08/27 14:51, , 22F
翻譯還要求獨家很奇怪..... 本在那邊就是會有人去翻啊
08/27 14:51, 22F

08/27 14:52, , 23F
又不像合法翻譯一樣,有限定獨家翻譯授權,會撞難免。
08/27 14:52, 23F

08/27 14:55, , 24F
就自己作過的幾本來說...會討厭撞本是因為
08/27 14:55, 24F

08/27 14:56, , 25F
「如果別組做的好,我幹麼要作啊」
08/27 14:56, 25F

08/27 14:56, , 26F
然後會覺得自己浪費了很多時間
08/27 14:56, 26F

08/27 15:04, , 27F
會討厭是當然的 不過有些人的反應已經遠遠超過那樣了
08/27 15:04, 27F

08/27 15:41, , 28F
原來現在這麼黑 以前幫翻譯的時候大家還都是做爽的
08/27 15:41, 28F

08/27 15:42, , 29F
怎麼才過幾年就變成這樣(ˊ_ゝ`)
08/27 15:42, 29F

08/27 15:44, , 30F
糞漢化...商業出版也有啊(嘆氣
08/27 15:44, 30F

08/27 15:45, , 31F
不過晚出的真的很容易被指控抄襲就是了
08/27 15:45, 31F

08/27 16:14, , 32F
剛回來 先說一下 這事情根本不是搶不搶本的問題...
08/27 16:14, 32F

08/27 16:15, , 33F
純粹就是有人喜歡抄翻譯還不承認 那句這本裡是最難翻的一段
08/27 16:15, 33F

08/27 16:15, , 34F
討論了2~3個小時的東西 結果有人一抄就過去了orz
08/27 16:15, 34F

08/27 16:17, , 35F
至於shadowblade說的原文 確實我也只看原文...= =
08/27 16:17, 35F

08/27 16:18, , 36F
如果真會在意 就不會在genesis-x撞本後還掃DL69給他弄了...
08/27 16:18, 36F

08/27 16:20, , 37F
其實有本事撞真的倒無所謂 問題是這次抄的太誇張了...
08/27 16:20, 37F

08/27 16:24, , 38F
反正人一多總有沒品的,他抄你也拿他沒辦法
08/27 16:24, 38F

08/27 16:24, , 39F
@shadowblade:難道有錢賺喔? / 這點啊...某些還真的有= =
08/27 16:24, 39F

08/27 16:24, , 40F
我也遇過有人拿我改的跑去論壇發,還標上自漢化,我都無言了
08/27 16:24, 40F

08/27 16:25, , 41F
不過這個就不指明了 總之撞本不是啥壞事 看個人介不介意而已
08/27 16:25, 41F

08/27 16:37, , 42F
0.0
08/27 16:37, 42F

08/27 16:45, , 43F
亂標自漢化還好 我還被盜過圖(直接盜連) 害我噴了一堆
08/27 16:45, 43F

08/27 16:45, , 44F
超額流量費用orz 不過這跟漫畫沒關係就是了...
08/27 16:45, 44F

08/27 17:55, , 45F
以上皆用第三人稱來講這件事 sawg大如果冒犯你了還請見諒
08/27 17:55, 45F

08/27 18:00, , 46F
我在其他地方要作證那人有抄襲也只能說的很委婉 @ w @
08/27 18:00, 46F

08/27 18:02, , 47F
現在那論壇基本上是站在那個人那邊 真的很無奈= =
08/27 18:02, 47F

08/27 18:10, , 48F
總歸一句話 那人本來只是想賺賺論壇幣 也沒想到會被發現
08/27 18:10, 48F

08/27 18:10, , 49F
結果見笑轉生氣 又塑造成大組打壓普通老百姓這種氣氛
08/27 18:10, 49F

08/27 18:12, , 50F
又利用不懂日文的其他版友幫他護航
08/27 18:12, 50F

08/27 18:17, , 51F
那不是懂不懂日文...只要漫畫看得夠多,稍微比較一下就知道
08/27 18:17, 51F

08/27 18:17, , 52F
要出現那種相似度是不可能的....
08/27 18:17, 52F

08/27 18:24, , 53F
但那些護航的幾乎都持只是文句像了點又沒差這種論調 冏
08/27 18:24, 53F
文章代碼(AID): #1GEmc2ra (AC_In)
文章代碼(AID): #1GEmc2ra (AC_In)