[洽特] 好詩!好詩!

看板AC_In (裏洽 18+動漫)作者 (松鼠症末期病患)時間3年前 (2020/05/29 15:03), 編輯推噓20(20013)
留言33則, 24人參與, 3年前最新討論串1/1
好詩!好詩! https://i.imgur.com/TfvftMG.jpg
https://i.imgur.com/lFoTSOc.jpg
https://i.imgur.com/MdFEnD9.jpg
https://i.imgur.com/GCBdFO7.jpg
https://i.imgur.com/Wk1ROmi.jpg
可以考慮列入文化基本教材嗎(?) [White croaker] 神聖な儀式で女にされちゃった爆乳女王陛下 [listen to yourself×帝骑哥联合汉化] -- [請神] https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1542459942.A.FCC.html https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1543650613.A.5A3.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.0.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1590735811.A.763.html

05/29 15:06, 3年前 , 1F
好像是金瓶梅出來的?
05/29 15:06, 1F

05/29 15:13, 3年前 , 2F
剛看完…還好國文課有認真上,不然看本都有問題
05/29 15:13, 2F

05/29 15:13, 3年前 , 3F
看一看血都流向大頭了
05/29 15:13, 3F

05/29 15:36, 3年前 , 4F
敢不敢給我用甲骨文來翻譯...
05/29 15:36, 4F

05/29 15:41, 3年前 , 5F
不讀此詩靈魂會乾涸 號稱學霸又如何
05/29 15:41, 5F

05/29 15:44, 3年前 , 6F
生肉到底寫了啥讓翻譯組想這樣搞!
05/29 15:44, 6F

05/29 15:45, 3年前 , 7F
典雅的尻槍...
05/29 15:45, 7F

05/29 15:45, 3年前 , 8F
淦根本沒辦法好嗎!!!
05/29 15:45, 8F

05/29 15:47, 3年前 , 9F
去翻了生肉……原文明明很正常啊
05/29 15:47, 9F

05/29 16:08, 3年前 , 10F
似乎有其他翻譯版本,就這個故意弄成詩y
05/29 16:08, 10F

05/29 16:26, 3年前 , 11F
西方畫風配這些詩詞違和感好重,當初漢化組怎會想這樣翻
05/29 16:26, 11F

05/29 16:46, 3年前 , 12F
這才是真正的中華文化 比共產黨那些狗屁好太多了
05/29 16:46, 12F

05/29 16:50, 3年前 , 13F
昨天看完這篇,笑到尻不下去
05/29 16:50, 13F

05/29 16:59, 3年前 , 14F
甲骨文最大的問題是當時字還不夠多,很多詞沒法很好對應
05/29 16:59, 14F

05/29 16:59, 3年前 , 15F
不然要用也不是不行
05/29 16:59, 15F

05/29 17:09, 3年前 , 16F
幹這有點猛啊,不是隨便翻翻的,感覺有出來
05/29 17:09, 16F

05/29 17:11, 3年前 , 17F
結果四千年後 還有人後后/谷穀/斗鬥/ 混用
05/29 17:11, 17F

05/29 17:57, 3年前 , 18F
之前看動畫組的翻譯最討厭這種超譯
05/29 17:57, 18F

05/29 18:42, 3年前 , 19F
誰來支援那個北魏孝文帝漢化組那個…
05/29 18:42, 19F

05/29 18:45, 3年前 , 20F
現代有很多字是甲骨文時代沒有的,大多拼湊各部首砌成字
05/29 18:45, 20F

05/29 19:05, 3年前 , 21F
看個本跟看國文課本一樣 XD
05/29 19:05, 21F

05/29 20:08, 3年前 , 22F
有個東方本系列的翻譯喜歡用文言的語句
05/29 20:08, 22F

05/29 20:08, 3年前 , 23F

05/29 20:39, 3年前 , 24F
Google一下就知道這些詩都是上網抄的
05/29 20:39, 24F

05/30 19:23, 3年前 , 25F
#1UNvqNKC 讓我想到這個
05/30 19:23, 25F

05/30 19:31, 3年前 , 26F

05/30 19:32, 3年前 , 27F
不會貼別版的訊息只好貼連結
05/30 19:32, 27F

05/30 19:33, 3年前 , 28F

05/31 10:09, 3年前 , 29F
看到後面都在解文言文咧…
05/31 10:09, 29F

05/31 10:22, 3年前 , 30F
這不叫翻譯 叫做看圖填台詞 看原文圖根本不是那個意思
05/31 10:22, 30F

05/31 10:30, 3年前 , 31F
整段都在說舌頭激烈交纏 結果文言文魔改成直搗黃龍
05/31 10:30, 31F

05/31 16:41, 3年前 , 32F
而且用的詩、詞都還是抄來的…
05/31 16:41, 32F

05/31 21:54, 3年前 , 33F
這腦袋絕對不是一片空白
05/31 21:54, 33F
文章代碼(AID): #1UqBF3TZ (AC_In)
文章代碼(AID): #1UqBF3TZ (AC_In)