[歌詞] 崖の上のポニョ (崖上的波妞) 附中文版
看板AC_Music (動畫卡通音樂)作者PrinceBamboo (竹筍王子)時間16年前 (2010/01/06 18:00)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: NIHONGO
標題: [翻譯] 歌詞學習-『崖上的波妞』
時間: Tue Jun 9 00:41:10 2009
這首家喻戶曉的曲子中
也有不少想要學習的日語用法
中文翻譯的版本是官方中文版
意思大致上不會錯 而且字數和韻腳有特別處理成是可配合歌唱的
『崖の上のポニョ』
『崖上的波妞』
作詞:近藤勝也、宮崎駿
作曲.編曲:久石譲
歌:藤岡藤巻と大橋のぞみ
ポーニョ ポーニョ ポニョ さかなの子
波妞 波妞 波妞 魚的小寶貝
青い海からやってきた
從深深蔚藍色的 大海洋而來
ポーニョ ポーニョ ポニョ ふくらんだ
波妞 波妞 波妞 胖嘟嘟起來
まんまるおなかの女の子
肚肚圓滾滾的 小小女孩
ペータペタ ピョーンピョン
跳一跳啊! 踏一踏啊!
足っていいな かけちゃお!
有腳真好呦 到處跑一跑
ニーギニギ ブーンブン
握一握手! 揮一揮手!
おててはいいな つないじゃお!
有手真好呦 快來手牽手
あの子とはねると 心もおどるよ
和他一起跳一跳啊! 我的胸口也一起跳舞
パークパクチュッギュッ! パークパクチュッギュッ!
哇酷哇酷 親親 哇酷哇酷 抱抱
あの子が大好き まっかっかの
我最喜歡的小男孩 紅通通呀
ポーニョ ポーニョ ポニョ さかなの子
波妞 波妞 波妞 魚的小寶貝
青い海からやってきた
從深深蔚藍色的 大海洋而來
ポーニョ ポーニョ ポニョ ふくらんだ
波妞 波妞 波妞 胖嘟嘟起來
まんまるおなかの女の子
肚肚圓滾滾的 小小女孩
フークフク いいにおい
聞一聞啊! 好香的味道
おなかがすいた 食べちゃお!
肚子咕嚕咕嚕叫 好想咬一口
よーくよく 見てみよう
小心小心 左看又右看
あの子もきっと見ている
他一定也正在朝著這裡看
いっしょに笑うと ホッペがあついよ
跟他一起哈哈大笑 臉蛋紅通通呀
ワークワクチュッギュッ! ワークワクチュッギュッ!
哇酷哇酷 親親 哇酷哇酷 抱抱
あの子が大好き まっかっかの
我最喜歡的小男孩 紅通通呀
ポーニョ ポーニョ ポニョ さかなの子
波妞 波妞 波妞 魚的小寶貝
崖の上にやってきた
來到了山坡上的 山崖旁邊
ポーニョ ポーニョ ポニョ 女の子
波妞 波妞 波妞 一個小女孩
まんまるおなかの元気な子
肚肚圓滾滾健康 小小女孩
好可愛的歌詞和歌聲啊~~>///<
礙於板規規定 歌曲得要請各位另行找來開
接下來是想要學習的部份 由於歌詞中有許多不常用的辭彙及用法 還請高手多多賜教^^"
1.ペータペタ ピョーンピョン ニーギニギ ブーンブン フークフク
在其他版本的歌詞中有找到將"ペタペタ"解釋成"趴搭趴搭"(踏腳的聲音)
"ピョンピョン"是"蹦跳的樣子"
"ニギニギ"想必就是"にぎる,握握手" 而"ブンブン"似乎是"甩甩手"的意思?
"フクフク"有找到解釋成"ふくふく"(軟綿綿的)的意思
也有認為是"吹く"x2的 此處官方版則是"聞一聞" 究竟該如何理解呢?
2.かけちゃお! つないじゃお! 食べちゃお!
從語意可以知道是"かける","つなぐ"和"たべる"
變成"かけて","つないで"和"たべて"
但是接下來是怎麼變成"ちゃお/じゃお"就想不透了
3.パークパクチュッギュッ! ワークワクチュッギュッ!
這個部份每個版本翻譯的都不一樣
唯一確定的只有"ワクワク"是興奮的樣子 還有"チュッ"應該是"啾"(kiss的聲音)
"パクパク"直譯是嘴巴一張一合 但在這邊好像不太對
而"ギュッ"又是什麼意思呢?
4.まっかっかの
只找到"まっか","通紅的" 但是是<形動> 應接な而不是の
用"まっかっかの"是否是"まっか"加上另外某個<名>連音起來的呢?
5.ポニョ
最後這個問題不在歌詞中 而是波妞的名字的來由
在電影中宗介幫波妞取名時說"看起來ポニョ似的,就取名為波妞吧"
原文已想不起來了 從這邊看起來"ポニョ"原本就是個有意義的字
但是到底是什麼意思呢?
問了這麼多 真是不好意思^^" 但我覺得這首歌拿來教學或許會不錯喔~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.202
推
06/09 01:21,
06/09 01:21
推
06/09 09:41,
06/09 09:41
推
06/09 12:12,
06/09 12:12
→
06/09 12:12,
06/09 12:12
推
06/09 12:16,
06/09 12:16
推
06/09 17:24,
06/09 17:24
推
06/09 22:55,
06/09 22:55
→
06/09 22:56,
06/09 22:56
→
06/09 22:57,
06/09 22:57
→
06/09 22:58,
06/09 22:58
推
06/09 23:03,
06/09 23:03
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.198.74
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
AC_Music 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章