[歌詞]科佩麗亞的棺柩(中譯)
日文歌名《コッペリアの柩》
版上有人PO日文版的歌詞了
所以我就直接PO我自行翻譯的中文歌詞
↓↓↓以下為我流翻譯中文歌詞(爆)↓↓↓
科佩麗亞的棺柩 /ALI PROJECT
作詞:寶野アリカ 作曲:片倉三起也
科佩麗亞的棺柩
流出的淚早已枯竭
飢渴著血的孤獨
死是天使的柔毛
飄散著的氣味舞動
在黑色的太陽
不落下的街道
所有人都沉默的
有如奇術似的工作
被金屬的牆壁
所包圍的房間
我直到早晨
都像死了般的睡著
看不見你
這雙眼無法看見
賜予吾等創造之神
科佩麗亞的棺柩
人是疲於舞蹈的人偶
祭壇的羔羊
機械構造之夢
將去向何處
將世界的終結
所告知的預言
鄰居的門扉
士兵們在敲打著
數千隻手指
像是翅膀般的
折返重疊著
唯有祈禱昇華
遇不見你
在這裡無法遇見
賜予吾等救贖之神
科佩麗亞的棺柩
流出的淚早已枯竭
飢渴著血的孤獨
死是天使的柔毛
飄散著的氣味舞動
即使如此仍想碰觸
希望用這雙手捉住
吾等所守護唯一的愛
科佩麗亞的鼓動
活著一事為知曉痛楚之事
將脫掉捨棄的鞋子
再一次踏響
毫無迷惑的走出去
科佩麗亞的棺柩
從黑闇中覺醒的光芒呀
祭壇的羔羊
螺旋中斷之夢
將去向何處
________________
-翻譯後記-
翻譯ALI PROJECT的歌的慣例
專有名詞跟詭異的外來語XD
幸好這一首我覺得需要特別註解的只有一個地方
就是歌名裡也有出現的コッペリア
科佩麗亞/コッペリア/(Coppelia)
為一齣以可動人偶為主題的芭蕾舞劇名,以及該劇裡人偶的名字
1870年於法國巴黎初演
敘述關於一個年輕人法蘭茲愛上博士科佩流士所創作的可動人偶科佩麗亞的經過
最後為喜劇收場
http://tinyurl.com/6kgj3r
日文維基百科上的詳細說明
中日歌詞對照版:
http://www.wretch.cc/blog/sibasin/16414604
--
晨曦的美就是一種愛,把東方的天空揮灑真純光彩
雨中的音樂也是一種愛,萬物都跟著她的節奏而搖擺
四季的和風就是一種愛,把千百的情味吹進你我心海
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.128.8
推
11/25 21:58, , 1F
11/25 21:58, 1F
推
11/25 22:03, , 2F
11/25 22:03, 2F
→
11/25 22:04, , 3F
11/25 22:04, 3F
推
11/25 23:25, , 4F
11/25 23:25, 4F
→
11/26 07:45, , 5F
11/26 07:45, 5F
→
11/26 07:46, , 6F
11/26 07:46, 6F
推
11/29 00:50, , 7F
11/29 00:50, 7F
推
12/05 11:57, , 8F
12/05 11:57, 8F
推
12/06 17:03, , 9F
12/06 17:03, 9F
→
12/06 17:04, , 10F
12/06 17:04, 10F
推
12/07 23:03, , 11F
12/07 23:03, 11F
ALI_Project 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
17
24