Re: [馬修] まるかいて地球 眉毛與阿菊ver...

看板APH作者 (爵太郎)時間16年前 (2009/05/21 23:33), 編輯推噓17(17017)
留言34則, 17人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
聽寫+問日籍友人後的英*吉*利Ver.歌詞 最後剛好有看到板友提供的nico連結,有修了一下:) 故意做得難吃的那段辯解 以及寒冬(應該是鍋爐爆炸?)的煙火這兩段超超超超可愛>w< 『まるかいて地球』 Ver.イギリス (日文要避檢索嗎?) なぁなぁdaddy ラム酒を頂戴     なぁなぁmummy なぁなぁmummy 昔に食べたプティングの     あの味が忘れられないんだ まるかいて地球 まるかいて地球   まるかいて地球 俺イギリス    まるかいて地球 ジッと見て地球    ひょっとして地球 俺イギリス ああ 一筆で 見える 素晴らしい世界 TUBEは 乗る鉛筆だ イギリス 「みんな 俺が作ったメシをまずいと言うけど  あれは わざとなんだからな」 まるかいて地球 まるかいて地球 まるかいて地球 俺イギリス まるかいて地球 ハッとして地球 ふんぞりかえって地球 俺イギリス オーブン近つけば 香る幸せなレシピ 「皮肉は隠し味さ」 肌寒い冬に 満開だ ファイアワークス ヘイヘイ ブラザー 紅茶を頂戴 ついでに シスター 淹れてくれないか おいおい グランパ 平和が一番 ハイファイ ベビー 「何かが見えましゅ」 なぁなぁdaddy ジンを飲みたいな なぁなぁmummy なぁなぁmummy 昔に食べたプティングの あの味が忘れられないんだ タトゥーがうすくぜ あつい六弦 まるかいて地球 まるかいて地球 まるかいて地球 俺イギリス ああ 一筆で 見える 素晴らしい世界 お隣さんは幽霊だ イギリス あぁ 世界中に眠る幸せのレシピ 今日の運勢も最高だ 負けないぜ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.166.167 ※ 編輯: windmagic 來自: 114.46.166.167 (05/21 23:35)

05/21 23:39, , 1F
感謝提供~~~但幾乎看不懂orz
05/21 23:39, 1F

05/21 23:40, , 2F
XDDDDDDDDDDDDDDDD(這人說不出話了)
05/21 23:40, 2F

05/21 23:41, , 3F
我在想要不要不畫圖去查字典來翻譯這篇
05/21 23:41, 3F

05/21 23:41, , 4F
是不是mammy呢?如果是mummy的話就變
05/21 23:41, 4F

05/21 23:41, , 5F
成木乃伊了(炸)
05/21 23:41, 5F
:P 我本也這想,但查字典後,發現mummy第二意也是媽咪,而且nico上也寫"mummy" 不知道該不該改@@

05/21 23:42, , 6F
樓上XDDD(的確是木乃伊...)
05/21 23:42, 6F

05/21 23:42, , 7F
本來有翻譯到一半,但不好意思獻醜
05/21 23:42, 7F

05/21 23:42, , 8F
幽霊是安怎!~XDDD為什麼不是精靈呢~
05/21 23:42, 8F
幽靈那是亞瑟在說他的鄰居先生是幽靈@w@ (被遺望的法叔淚目)

05/21 23:42, , 9F
不過翻完可能會天亮..(以我的日文程度..
05/21 23:42, 9F

05/21 23:42, , 10F
聽眉毛傲嬌聲就夠了XD
05/21 23:42, 10F

05/21 23:43, , 11F
故意做得很難吃XDDDDDD
05/21 23:43, 11F

05/21 23:44, , 12F
為什麼會出現修女(?)和Baby~ XD
05/21 23:44, 12F
那段其實是 "嘿嘿老弟" "還有小妹" "喂喂 爺爺" "呦齁 北鼻" ※ 編輯: windmagic 來自: 114.46.166.167 (05/21 23:51)

05/21 23:50, , 13F
那個是指姊妹(sister)吧
05/21 23:50, 13F

05/21 23:52, , 14F
SISTER是姐妹。不過修女也是用這個詞
05/21 23:52, 14F

05/22 00:02, , 15F
眉毛啊眉毛,好傲又好嬌又好萌>///<
05/22 00:02, 15F

05/22 00:10, , 16F
萌死了w 另外想神阿菊的歌詞////
05/22 00:10, 16F

05/22 00:19, , 17F
我也想問阿菊的歌詞ˊˋ求神人~
05/22 00:19, 17F

05/22 00:27, , 18F
雖然看不懂 但還是很想說眉毛好萌啊><
05/22 00:27, 18F

05/22 00:51, , 19F
我覺得應該是「うわさとなんだから」耶
05/22 00:51, 19F

05/22 00:52, , 20F
意思是「那是謠言而已~」這樣的意思
05/22 00:52, 20F

05/22 01:02, , 21F
mummy似乎是英式英語的mammy喔
05/22 01:02, 21F

05/22 01:04, , 22F
我空耳聽也是「うわさとなんだから」但
05/22 01:04, 22F

05/22 01:05, , 23F
這句還蠻有名的,的確是特意做的沒錯
05/22 01:05, 23F

05/22 01:06, , 24F
可以參考這隻http://0rz.tw/UZOoV 他有
05/22 01:06, 24F

05/22 01:06, , 25F
打台詞打出來
05/22 01:06, 25F

05/22 01:11, , 26F
至於(mad)後面接的那句是 "普通煮的話,
05/22 01:11, 26F

05/22 01:11, , 27F
就會很好吃"
05/22 01:11, 27F

05/22 07:18, , 28F
會聽起來像是うわさ是因為亞瑟遲疑了
05/22 07:18, 28F

05/22 07:18, , 29F
語氣像『わ..わざとなんだからな』
05/22 07:18, 29F

05/22 07:20, , 30F
因為根本不是故意做得難吃 講話就頓了XD
05/22 07:20, 30F

05/22 08:54, , 31F
原來mummy也有這個意思,多學到一個了
05/22 08:54, 31F

05/22 08:55, , 32F
因為一直以來都是念阿爾家英文,所以
05/22 08:55, 32F

05/22 08:55, , 33F
第一個想到的是木乃伊XDD
05/22 08:55, 33F

05/22 09:28, , 34F
感謝歌詞wwwwww 眉毛好萌~~~>w<
05/22 09:28, 34F
文章代碼(AID): #1A5NGj1n (APH)
文章代碼(AID): #1A5NGj1n (APH)