Re: [馬修] まるかいて地球 菊ver. 歌詞
※ 引述《aquichild (不繫)》之銘言:
: 「まるかいて地球」 うた:日本(高橋広樹)
: 『さあさあ 父上 お酌は如何
『來吧來吧 父親大人 斟些酒如何
: もしもし 母上 もしもし 母上
喂喂~ 母親大人 喂喂~ 母親大人 ※(註一)
: 昔に食べた肉じゃがのあの味が忘れられないのです』
忘不了以前吃馬鈴薯燉肉的味道』 ※(註二)
: まるかいて地球 まるかいて地球
畫一個圓圓的地球 畫一個圓圓的地球
: まるかいて地球 日本と申します
畫一個圓圓的地球 在下是日/本
: まるかいて地球 じっとみて地球
畫一個圓圓的地球 目不轉睛的看著地球
: ひょっとして地球 日本と申します
對著地球做著各種可能 在下是日/本
: ああ 一筆で見える 素晴らしい世界
啊~ 一筆繪出的這個美好的世界 ※(註三)
: 白米は最高だ! 天晴だ!
白米是最好的 真是太棒了
: 『礼儀礼節を重んじるつつましやかな私も
『(即使是)相當注重禮節以及恭敬客氣的我
: たまには 陽気な歌を歌うのさ』
有時候也會唱著爽朗的歌曲的』
: まるかいて地球 まるかいて地球
畫一個圓圓的地球 畫一個圓圓的地球
: まるかいて地球 日本と申します
畫一個圓圓的地球 在下是日/本
: まるかいて地球 はっとして地球
畫一個圓圓的地球 令我驚異的地球
: ふんぞりかえって地球 日本と申します
把腳翹高放在地球上 在下是日/本
: 嗚呼 ひと煮込みで 泣ける おふくろの味
啊~ 在人潮洶湧的地方 落下眼淚 那是母親的味道啊 ※(註四)
: 『白滝は細めがよい』
『蒟蒻絲還是細的好』
: 晴れたら 日傘 全開で 隠れみの
晴天的話 把陽傘全部打開 躲起來吧
: なあなあ 兄上 鮪(まぐろ)を頂戴
喂喂~ 大哥 請給我鮪魚
: ついでに 姉上 山葵を多めに
再來(那位)大姐 請給我多一點山葵
: オイオイ 祖父(おおじ) 平和を誓おう
喂喂~ 爺爺 宣誓和平
: ハイハイ 坊や 『其方(そち)の為にもだ』
嗨嗨~ 小朋友『當然是為了你』
: ぐいぐい 父上 お酌は如何
來吧來吧 父親大人 斟些酒如何 ※(註五)
: もしもし 母上 もしもし 母上
喂喂~ 母親大人 喂喂~ 母親大人
: 昔に食べた肉じゃがの
以前吃過的馬鈴薯燉肉
: あの味が忘れられないのです
那個味道讓我無法忘懷
: 暮らしの旨味は 春夏秋冬
生活的美妙之處(就在於)春夏秋冬(的季節變遷)
: まるかいて地球 まるかいて地球
畫一個圓圓的地球 畫一個圓圓的地球
: まるかいて地球 日本と申します
畫一個圓圓的地球 在下是日/本
: ああ 一筆で見える 素晴らしい世界
啊~ 一筆繪出這個美好的世界
: 白米は最高だ! 天晴だ!
白米是最好的 真是太棒了
: ああ 世界中に 眠る 幸せのレシピ
啊~ 在世界各地沉睡中的各種幸福食譜(recipe)
: 醤油があれば 安心の 長旅だ!
有醬油的話 就可以安心的去長途旅行了
※依然是多的跟啥一樣的註解※
註一:這邊的もしもし是有敬語意味的打招呼詞,可是中文翻不出那個意思,我很
不想直接用喂,不過想到最後我的腦都快燒掉了還是想不出替換詞,翻『喂
喂~』請把他想像成接電話的開頭語。
註二:可以直接拿名詞丟日維基,維基上並沒有馬鈴薯這個材料,後來我才查到因
為日本戰後才有食用馬鈴薯的習慣,不過基於現在是指馬鈴薯燉肉,所以我
還是照翻了。
註三:...我不知道該怎麼翻才有那種感覺,所以參考了字幕組(遮臉)。如果有其他
翻法請跟我說一下。ˊˋ
註四:寫作嗚呼唸作ああ(啊啊)所以翻『啊~』
註五:ぐいぐい是狀聲詞,有推擠的意思。
結果真的天亮了...我果然是白痴orz,朋友醒了之後被糾正一堆。(為了配合菊的語氣我
有特別翻的比較文言一點,所以有些地方可能跟其他人不太一樣)因為很喜歡菊想自己翻
翻看,畢竟我學日文就是為了聽懂喜歡的人說的話,雖然翻到頭痛,甚至根本丟給別人
翻會更快,可是有些東西還是會有奇妙的堅持吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.208.225
推
05/22 05:34, , 1F
05/22 05:34, 1F
→
05/22 05:38, , 2F
05/22 05:38, 2F
→
, , 3F
推
05/22 10:07, , 4F
05/22 10:07, 4F
→
, , 5F
推
05/22 14:25, , 6F
05/22 14:25, 6F
→
05/22 14:26, , 7F
05/22 14:26, 7F
→
05/22 14:27, , 8F
05/22 14:27, 8F
→
05/22 14:28, , 9F
05/22 14:28, 9F
→
05/22 15:56, , 10F
05/22 15:56, 10F
→
05/22 16:12, , 11F
05/22 16:12, 11F
推
05/22 16:28, , 12F
05/22 16:28, 12F
推
05/22 18:16, , 13F
05/22 18:16, 13F
推
05/22 19:14, , 14F
05/22 19:14, 14F
※ 編輯: figaroff6 來自: 59.121.209.175 (05/22 20:17)
推
05/22 21:38, , 15F
05/22 21:38, 15F
推
05/22 21:42, , 16F
05/22 21:42, 16F
推
05/22 22:33, , 17F
05/22 22:33, 17F
→
05/22 22:34, , 18F
05/22 22:34, 18F
推
05/22 22:53, , 19F
05/22 22:53, 19F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
APH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章