Re: [討論] 燈里的英語水平
※ 引述《Borgcube114 (Borgcube114)》之銘言:
: 標題: [討論] 燈里的英語水平
: 時間: Sun May 14 06:46:19 2006
(恕刪)
其實我只是想回推文... ^^"
: 推 delphinn:就算這張圖是天野畫的沒錯,旁邊的字也不見得是官方寫的 05/14 12:31
: → delphinn:啊? 想請問一下這張(包含字)的原圖的出處? 05/14 12:33
: → sezunahell:只是用ARIA當背景的改錯題吧 05/14 16:04
: → chiuming23:不合邏輯吧? 燈里的出身可是"地球.日本"啊, 她寫英文 05/14 17:45
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: → chiuming23:給誰看啊? 05/14 17:46
^^^^^^^^^
其實這還好,像是墊板類的周邊商品有時會在圖旁用英文敘述故事簡介
另一方面也是種圖與文互相搭配的設計
如果真是寫"火星文",那還真是太投入了,恐怕fans也看得一頭霧水 ^^"
只是Borgcube114板友所提供的那張圖也不見得真的是官方寫出的文章就是...
chiuming23板友的推文讓我想到另一個也是關於作品中語文的問題
雖然漫畫中偶爾也有這類情景(背景是火星或新威尼斯,但卻使用"日文字")
像是烤馬鈴薯的攤位,溫泉旅館的招牌,幾乎都直接寫日文片假名...
這要解釋還解釋得通,可以想成是因為使用當地文字反而更能襯托起商品的道地性
與觀光場所的氣氛
但我對動畫版的某個場景較難接受,那便是第一期動畫版第10話中
"溫泉旅館的宣傳海報"居然都是用漢字跟片假名寫的 囧rz
http://album.blog.webs-tv.net/show.php?a=delphinn&f=390622&i=11449463&p=79
呃...這是新威尼斯城吧...是個充滿"義大利"威尼斯風情與文化的城市
你寫漢字跟片假名打廣告誰看得懂啊... 囧囧囧
一家溫泉旅館不大可能只鎖定日本觀光客群吧...
如果硬要補漏洞,可以說新威尼斯城的居民會好幾種語言,其中包括日語
或是其實旁邊還貼著以義大利語或英語版本宣傳的海報
或是這家旅館喜愛獨樹一幟,就愛用人家看不懂的語言,看不懂拉倒不缺你一位客人 囧
或是這家旅館已做起口碑,大家其實只看得懂旅館名的日文字...
我還是認為這是動畫製作群不夠謹慎的緣故啦...
--
人很脆弱,不過有了夥伴之後,就會變得殘酷。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.73.143
推
05/14 19:19, , 1F
05/14 19:19, 1F
→
05/14 19:21, , 2F
05/14 19:21, 2F
推
05/14 19:39, , 3F
05/14 19:39, 3F
→
05/14 19:40, , 4F
05/14 19:40, 4F
→
05/14 22:02, , 5F
05/14 22:02, 5F
推
05/15 03:55, , 6F
05/15 03:55, 6F
推
05/17 11:23, , 7F
05/17 11:23, 7F
→
05/17 11:26, , 8F
05/17 11:26, 8F
→
05/17 11:28, , 9F
05/17 11:28, 9F
→
05/17 11:29, , 10F
05/17 11:29, 10F
→
05/17 11:29, , 11F
05/17 11:29, 11F
→
05/20 01:33, , 12F
05/20 01:33, 12F
→
05/20 01:34, , 13F
05/20 01:34, 13F
討論串 (同標題文章)
ARIA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章