看板 [ ARIA ]
討論串日文版ARIA連載第36話[gondola]
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(4推 1噓 15→)留言20則,0人參與, 最新作者cmi5288 (油頭)時間19年前 (2005/05/01 22:22), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
終於又讓我等到了,一個月的辛苦等待. ARIA Navigation 36 "gondola". (不知道中文專有名詞就不翻譯了....簡體譯名好像是風尾船). 有一點點悲傷的故事. 不過還是很溫馨^^. 如果你以為我只是來炫耀的....0rz. 我不是那種人阿.....570kP. --. 版主如
(還有21個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者aaasahi (天雨)時間19年前 (2005/05/03 02:00), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
在漫畫中. 他們漢字寫舟、但是片假名都是寫ゴンドラ(就是這裡的gondola). 就像漢字寫水先案內人(領航員)、片假名會寫ウンディーネ(水精靈)一樣. 其他地重管理人(ノーム). 看火人(サラマンダー)都是一樣的. --. ▄▄▄ ▄▄▄ ▄▄▄. ▄▄ ▄▄ ▄▄. . . ▄▄

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者amaranth (liann)時間19年前 (2005/05/03 05:32), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這是外來語,原意不只一個,. 不過用在這裡應該是指"在威尼斯水道使用的平底狹長小船",. 也就是她們所駕駛的那種小船. 這種小船中文是有人稱為風尾船,不過用鳳尾船的佔壓倒性多數,. 我覺得"風"應該是誤用的結果,簡體字兩者只差一劃而已,. 造型上稱呼船尾巴為鳳尾聽起來也比較合理. --. 發信站

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者cmi5288 (油頭)時間19年前 (2005/05/03 09:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是覺得翻船有點怪怪的. 畢竟船有很多種,而這話標題指的是燈里用的那種船. 我又不知道中文的專有名詞翻成什麼. 所以就寫英文了. 風尾船是我用EXCITE日中字典查出來的. 老實說...在查之前我根本不知道有這個名詞. 上GOOGLE查風尾船也只有兩筆資料. 原來是鳳尾船阿. 這名字真棒,也適合做標
(還有47個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁