Re: 日文版ARIA連載第36話[gondola]
※ 引述《amaranth (liann)》之銘言:
: ※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言:
: : 在漫畫中
: : 他們漢字寫舟、但是片假名都是寫ゴンドラ(就是這裡的gondola)
: 這是外來語,原意不只一個,
: 不過用在這裡應該是指"在威尼斯水道使用的平底狹長小船",
: 也就是她們所駕駛的那種小船
: 這種小船中文是有人稱為風尾船,不過用鳳尾船的佔壓倒性多數,
: 我覺得"風"應該是誤用的結果,簡體字兩者只差一劃而已,
: 造型上稱呼船尾巴為鳳尾聽起來也比較合理
: : 就像漢字寫水先案內人(領航員)、片假名會寫ウンディーネ(水精靈)一樣
: : 其他地重管理人(ノーム)
: : 看火人(サラマンダー)都是一樣的
我是覺得翻船有點怪怪的
畢竟船有很多種,而這話標題指的是燈里用的那種船
我又不知道中文的專有名詞翻成什麼
所以就寫英文了
風尾船是我用EXCITE日中字典查出來的
老實說...在查之前我根本不知道有這個名詞
上GOOGLE查風尾船也只有兩筆資料
原來是鳳尾船阿
這名字真棒,也適合做標題^^
--
反正我的低調一週後就不見了 >.<
到時候開頭文就真的變成炫耀文了....
--
生:老師,到底冷笑話真正的意義是啥?
師:師者,傳道授業解惑也~~~
馬上幫你下定義。
冷笑話就是:如果你聽到一段話,覺得有點想笑,
可是又覺得「很不甘願」笑出來,
那就是冷笑話了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.17.60
推
140.114.18.151 05/06, , 1F
140.114.18.151 05/06, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
ARIA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
52
136