看板 [ ARIA ]
討論串[討論] 第七集
共 12 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者shodeah (諾維)時間20年前 (2005/12/04 06:46), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
雖然很早就看完了..不過現在才有點空上來講心得. 從內封的翻譯來看我就想打人了,翻譯的人的ACG水準真的要多加油點... 連バナナ跟バカな的諧音玩笑都看不出來. "駄洒落"翻譯成低級的笑話才對(也可以說是老頭子的玩笑). 至於Bed跟Pet的低級錯誤只能說翻譯很不用心. アリス的口癖でっかい,的確原
(還有443個字)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者kuroha (kuroha=3=)時間20年前 (2005/11/28 12:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
已經邁入第三個春天了,時間過得真是非常快. 不過有點疑問.... 裡頭的人都不會成長嗎?. 火星2年等於地球4年了耶@@. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.221.83.143.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者aaasahi (天雨)時間20年前 (2005/11/27 17:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不是你想的“那個東西”. 正如我所說的. 公貓的“那個東西”是,很小的. 如果沒有發情,一般不太容易看到. --. -------------------------------------------------------------------------------. 天小雨 ptt2 個人
(還有17個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hiyori (咦?)時間20年前 (2005/11/27 15:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看了這集大大的發現. 原來愛須理有個大大的口癖. 是因為翻譯人員大大的換了一下. 還是本來就大大的翻譯烏龍. 還是想要讓愛須理大大的萌起來= =. 總之第七集好多大大阿...... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.122.229.91.

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )時間20年前 (2005/11/26 14:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
之前有看過類似的報導在說. 重力跟人體老化是正相關的. 在太空無重力中生活幾乎不會老化. 研究者好像說想找雙胞胎太空人做實驗. 可能虎爛的成分居多..... --. 祇園精舎の鐘の声 諸行無常の響有り. 祇園精舍的鐘聲 有諸行無常的聲響. 沙羅双樹の花の色 盛者必衰の理をあらはす. 沙羅雙樹的花色
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁