Re: [討論] 第七集

看板ARIA作者 (諾維)時間19年前 (2005/12/04 06:46), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串12/12 (看更多)
雖然很早就看完了..不過現在才有點空上來講心得 從內封的翻譯來看我就想打人了,翻譯的人的ACG水準真的要多加油點.. 連バナナ跟バカな的諧音玩笑都看不出來 "駄洒落"翻譯成低級的笑話才對(也可以說是老頭子的玩笑) 至於Bed跟Pet的低級錯誤只能說翻譯很不用心 アリス的口癖でっかい,的確原來的意思就是"大的",是でかい的強調用法 所以翻譯的人才會翻譯成"大大的",說對說錯都不是阿... 不過能翻譯出來我覺得就可以了,畢竟這個辭真的要翻成合乎中文的意思不容易阿 アリシア戴上了眼鏡變更萌了~~作者多畫幾次她戴眼鏡的樣子吧XD 這是讀者們的希望阿XDD 最後講到她的後紀...作者當初大大的高興可以改成動畫 更不要說是由她喜歡的導演來編導整部動畫,但是...有一點挺有興趣知道的 天野老師妳看到動畫之後有沒有種後悔的感覺XD 說實在的..ARIA的動畫我個人實在感覺作的沒有很好 是她真的就那麼差嗎?其實也不,作的就算不滿意還是算在能接受的範圍 不過,如果這真的是Kaleidostar的導演佐藤順一來導演的 而且幾乎各方面都是該動畫原班人馬來拍的 那我真的很失望,照理說拿Kaleidostar的標準來看ARIA應該可以作的更好的 雖然有點抱怨,不過動畫還是有繼續看下去...果然我也是嚴格了點 -- http://triona.blog26.fc2.com/ 我的Blog,F1跟動漫畫各領域都可以談 當然最主要的還是可愛的涼宮春日喔~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.103.2 ※ 編輯: shodeah 來自: 218.166.103.2 (12/04 07:11)

12/04 13:20, , 1F
Kaleidostar算是相當棒的作品~ ARIA有同樣水準就更好了
12/04 13:20, 1F

12/04 18:58, , 2F
同感ˇˇ
12/04 18:58, 2F
文章代碼(AID): #13aY1Daa (ARIA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13aY1Daa (ARIA)