Re: [討論] 第七集
雖然很早就看完了..不過現在才有點空上來講心得
從內封的翻譯來看我就想打人了,翻譯的人的ACG水準真的要多加油點..
連バナナ跟バカな的諧音玩笑都看不出來
"駄洒落"翻譯成低級的笑話才對(也可以說是老頭子的玩笑)
至於Bed跟Pet的低級錯誤只能說翻譯很不用心
アリス的口癖でっかい,的確原來的意思就是"大的",是でかい的強調用法
所以翻譯的人才會翻譯成"大大的",說對說錯都不是阿...
不過能翻譯出來我覺得就可以了,畢竟這個辭真的要翻成合乎中文的意思不容易阿
アリシア戴上了眼鏡變更萌了~~作者多畫幾次她戴眼鏡的樣子吧XD
這是讀者們的希望阿XDD
最後講到她的後紀...作者當初大大的高興可以改成動畫
更不要說是由她喜歡的導演來編導整部動畫,但是...有一點挺有興趣知道的
天野老師妳看到動畫之後有沒有種後悔的感覺XD
說實在的..ARIA的動畫我個人實在感覺作的沒有很好
是她真的就那麼差嗎?其實也不,作的就算不滿意還是算在能接受的範圍
不過,如果這真的是Kaleidostar的導演佐藤順一來導演的
而且幾乎各方面都是該動畫原班人馬來拍的
那我真的很失望,照理說拿Kaleidostar的標準來看ARIA應該可以作的更好的
雖然有點抱怨,不過動畫還是有繼續看下去...果然我也是嚴格了點
--
http://triona.blog26.fc2.com/
我的Blog,F1跟動漫畫各領域都可以談
當然最主要的還是可愛的涼宮春日喔~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.103.2
※ 編輯: shodeah 來自: 218.166.103.2 (12/04 07:11)
推
12/04 13:20, , 1F
12/04 13:20, 1F
推
12/04 18:58, , 2F
12/04 18:58, 2F
討論串 (同標題文章)
ARIA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章