看板 [ ARIA ]
討論串[情報] ARIA Navigation 47
共 19 篇文章

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者JeremyJoung (J.J.)時間19年前 (2006/08/11 22:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實這次我最詬病的是前後句跨格,. 同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接. [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]. [クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます]. 這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 ->. <- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著. 上面
(還有590個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者aaasahi (天雨)時間19年前 (2006/08/11 21:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實就語意來說. 我覺得比較偏向是 在這新.威尼斯、到被稱為主顯節的一月六號為止. ビシ通常就是用手指人的狀聲詞兩位整個就是小孩子氣呢=>個人習慣給愛理須的語氣應該是“啊哪 真拗啊 明明一副孩子臉”這句話是藍華說得. 意思是:所以你(愛)看到沒有那兩個人(魔女跟聖誕老人)存在的現實後. 就無法打從心
(還有308個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者JeremyJoung (J.J.)時間19年前 (2006/08/11 19:52), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
補上原文檔, 改圖會比較輕鬆.. http://www.ericjoung.idv.tw/jj/ARIA47.txt. 其實, 愛利絲是個太過早熟所以反而很辯扭的小孩.. 要不是長輩的接受度夠高的話, 很容易被人討厭的呢(笑. 愛麗絲妳這個死小孩害我翻譯的要死要活(指. { 其實是不想明說日文造詣不

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者JeremyJoung (J.J.)時間19年前 (2006/08/11 19:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
本話的標題 主顯節 是基督教社會的重要節日,. 其意義重要性和和新年除夕等等重大節日沒兩樣.. Epifania並非英文單字, 主顯節的英文是Epiphany. 而根據時代背景猜測, Epifania應該是當時最通行的語言拉丁文,. 或是起源的猶太文, 不過拉丁文的可能性比較高.. 意大利的聖誕老人
(還有5389個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者JeremyJoung (J.J.)時間19年前 (2006/08/11 12:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為昨天晚上ptt似乎當機的樣子, 連都連不上, 所以給我了一個正大光明的理由拖搞.. 天啊, 這次的專有名詞好難查, 翻大英百科全書都找不到0rz. 本文開始.. 0. 頁碼. [旁白]. (小字. > 形符. * 聲符. x 沒自信. - 換格. Navigation 47 Epifania.
(還有2809個字)