看板
[ ARIA ]
討論串[情報] ARIA Navigation 47
共 19 篇文章
內容預覽:
啊啊, 確實是翻得不太好.. 不過有提到一個重點就是, 日文中主詞(主語)省略情形相當嚴重.. 所以翻譯成中文時, 通常都必須依照前後文將主語擺回去, 才能吻合中文的習慣.. 比如說, A問B為何游泳還帶個可愛的泳圈, B回答”かわいいだから”. 試問, 何意?. 應該會有人知道這個.. 另外, 由
(還有289個字)
內容預覽:
Soga~!. 大大您的意思是說. 愛理須被雅典那逼問(好像沒有逼問,是她自己煩躁XD)有什麼願望. 因為心情不好. 所以說了這句「如果我說要成為泡泡王國的公主,這樣你滿足了嗎?」. 後面那個"這樣你滿足了嗎?"就是有點不耐煩的口氣,是這樣嗎? XD. hmmm...那麼這樣原本的翻譯版還是需要改一
(還有18個字)
內容預覽:
シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?. 這句話是在被問及你想要什麼禮物的狀況下而被逼出來的一句話. 我的中文造詣不足只能意譯. 「如果我說要成為泡泡王國的公主,這樣你滿足了嗎?」. シャボン雖然是肥皂的意思,不過因為シャボン玉是肥皂泡. 我第一次看到的時候是直接想成泡泡王國(比較夢幻^^).
(還有93個字)
內容預覽:
那個...小弟我不是很懂日文. 不過從P145右下角愛理須說的那句話. "私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから...". 如果是像大大翻譯的. "因為我說了肥皂王國的公主這種荒唐的話". 那麼我覺得在P130中上那一格的. "シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?". 如果那句
(還有128個字)