看板 [ ARIA ]
討論串[情報] ARIA Navigation 47
共 19 篇文章

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者JeremyJoung (J.J.)時間19年前 (2006/09/02 01:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
啊啊, 確實是翻得不太好.. 不過有提到一個重點就是, 日文中主詞(主語)省略情形相當嚴重.. 所以翻譯成中文時, 通常都必須依照前後文將主語擺回去, 才能吻合中文的習慣.. 比如說, A問B為何游泳還帶個可愛的泳圈, B回答”かわいいだから”. 試問, 何意?. 應該會有人知道這個.. 另外, 由
(還有289個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者windth (我要悠閒過日子)時間19年前 (2006/08/17 12:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Soga~!. 大大您的意思是說. 愛理須被雅典那逼問(好像沒有逼問,是她自己煩躁XD)有什麼願望. 因為心情不好. 所以說了這句「如果我說要成為泡泡王國的公主,這樣你滿足了嗎?」. 後面那個"這樣你滿足了嗎?"就是有點不耐煩的口氣,是這樣嗎? XD. hmmm...那麼這樣原本的翻譯版還是需要改一
(還有18個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者cmi5288 (油頭)時間19年前 (2006/08/17 10:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?. 這句話是在被問及你想要什麼禮物的狀況下而被逼出來的一句話. 我的中文造詣不足只能意譯. 「如果我說要成為泡泡王國的公主,這樣你滿足了嗎?」. シャボン雖然是肥皂的意思,不過因為シャボン玉是肥皂泡. 我第一次看到的時候是直接想成泡泡王國(比較夢幻^^).
(還有93個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者windth (我要悠閒過日子)時間19年前 (2006/08/17 02:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那個...小弟我不是很懂日文. 不過從P145右下角愛理須說的那句話. "私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから...". 如果是像大大翻譯的. "因為我說了肥皂王國的公主這種荒唐的話". 那麼我覺得在P130中上那一格的. "シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?". 如果那句
(還有128個字)

推噓9(9推 0噓 11→)留言20則,0人參與, 最新作者heresy (Heresy)時間19年前 (2006/08/13 23:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感覺…日文好難啊…. 完全不懂… @@. orz. -----. e11Jc. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.230.168.215.