PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Adachi
]
討論串
翻譯的問題
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
翻譯的問題
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
qpam
( )
時間
21年前
發表
(2004/01/13 10:34)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
青春交叉點第七集 我是先看港版的 再看台灣的. 有一個地方翻譯不一樣(如果我沒記錯的話啦!). 香月在跟小高約會的時候的兩人談話. 港版的意思是說 香月了解小高雖然被稱為天才 但其實背後做過許多的努力. 所以小高不能輸呀. 但台版的意思是說 香月說活樹雖被稱為天才 但香月知道活樹其實在背後做過許.
#2
Re: 翻譯的問題
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Trunks
(Eternal Flame)
時間
21年前
發表
(2004/01/13 22:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這個絕對錯不了。. 「バカだな、タカは.... 周りから見れば、ただの天才なんだろうけど﹑. ここまで來るのに、どんなにがんばったか、わたしが一番よく知ってる。. 絕對負けちゃいけなかったんだよ。. あの試合は—」. 所以港版的翻譯才是正確的。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁