看板 [ Adachi ]
討論串翻譯的問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者qpam ( )時間21年前 (2004/01/13 10:34), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
青春交叉點第七集 我是先看港版的 再看台灣的. 有一個地方翻譯不一樣(如果我沒記錯的話啦!). 香月在跟小高約會的時候的兩人談話. 港版的意思是說 香月了解小高雖然被稱為天才 但其實背後做過許多的努力. 所以小高不能輸呀. 但台版的意思是說 香月說活樹雖被稱為天才 但香月知道活樹其實在背後做過許.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Trunks (Eternal Flame)時間21年前 (2004/01/13 22:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個絕對錯不了。. 「バカだな、タカは.... 周りから見れば、ただの天才なんだろうけど﹑. ここまで來るのに、どんなにがんばったか、わたしが一番よく知ってる。. 絕對負けちゃいけなかったんだよ。. あの試合は—」. 所以港版的翻譯才是正確的。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁