Re: 翻譯的問題
※ 引述《qpam ( )》之銘言:
: 青春交叉點第七集 我是先看港版的 再看台灣的
: 有一個地方翻譯不一樣(如果我沒記錯的話啦!)
: 香月在跟小高約會的時候的兩人談話
: 港版的意思是說 香月了解小高雖然被稱為天才 但其實背後做過許多的努力
: 所以小高不能輸呀
: 但台版的意思是說 香月說活樹雖被稱為天才 但香月知道活樹其實在背後做過許
: 多努力 所以小高不能輸
: 請問 到底哪一個是正確的呀? 意思差蠻多的耶~~
這個絕對錯不了。
「バカだな、タカは...
周りから見れば、ただの天才なんだろうけど﹑
ここまで來るのに、どんなにがんばったか、わたしが一番よく知ってる。
絕對負けちゃいけなかったんだよ。
あの試合は—」
所以港版的翻譯才是正確的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.165.10
討論串 (同標題文章)
Adachi 近期熱門文章
9
12
2
9
PTT動漫區 即時熱門文章