Re: 翻譯的問題

看板Adachi作者 (Eternal Flame)時間21年前 (2004/01/13 22:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《qpam ( )》之銘言: : 青春交叉點第七集 我是先看港版的 再看台灣的 : 有一個地方翻譯不一樣(如果我沒記錯的話啦!) : 香月在跟小高約會的時候的兩人談話 : 港版的意思是說 香月了解小高雖然被稱為天才 但其實背後做過許多的努力 : 所以小高不能輸呀 : 但台版的意思是說 香月說活樹雖被稱為天才 但香月知道活樹其實在背後做過許 : 多努力 所以小高不能輸 : 請問 到底哪一個是正確的呀? 意思差蠻多的耶~~ 這個絕對錯不了。 「バカだな、タカは...  周りから見れば、ただの天才なんだろうけど﹑  ここまで來るのに、どんなにがんばったか、わたしが一番よく知ってる。  絕對負けちゃいけなかったんだよ。  あの試合は—」 所以港版的翻譯才是正確的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.165.10
文章代碼(AID): #100_tWCm (Adachi)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
21年前, 01/13
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
1
21年前, 01/13
文章代碼(AID): #100_tWCm (Adachi)