看板 [ Adachi ]
討論串[問題] 請問有關H2翻譯的問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Trunks (センチメンタル)時間20年前 (2006/01/13 20:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
H2 Vol_02 page.179. 雨宮ママ:「英雄(ひでお)=英雄(えいゆう)か。」. 「親は満足よね。名前通りに育ってくれちゃって。」. ひかり:「お母さんも満足でしょ?」. 「この娘も名前通りちゃんとひかってるわよ。」. 「今年の新入生のミス明和に選ばれました。」. ===========
(還有194個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Seilon (八世靈皇)時間20年前 (2006/01/13 16:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ひでお えいゆう. 雨宮母: 英雄 = 英 雄 か。. 親は満足よね名前通りに育ってくれちゃって。. ひかり:お母さんも満足でしょ?. (光). この娘も名前通りちゃんとひかってるわよ。. 我不會翻譯,但是照字面上來看. 小光確實是對母親說. 您的女兒也是人如其名. 有如陽光一樣. --. 我還沒說

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者KyleTso (Can't?)時間20年前 (2006/01/13 16:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大然版第二集最後面. 雅玲和雨宮阿姨的對話. 雨宮阿姨: 英雄 = 英雄?. 真是人如其名,相信他的父母一定很高興。. 雅玲: 妳也很滿意吧! 我也一樣"文雅、伶俐"啊!. 請問日文原版的意思就是這樣嗎??. 我不懂日文,但是我知道Hikari不是翻成雅玲. 所以覺得怪怪的 @@. --. 發信
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁