Re: [問題] 請問有關H2翻譯的問題

看板Adachi作者 (センチメンタル)時間20年前 (2006/01/13 20:30), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
H2 Vol_02 page.179 雨宮ママ:「英雄(ひでお)=英雄(えいゆう)か。」      「親は満足よね。名前通りに育ってくれちゃって。」 ひかり:「お母さんも満足でしょ?」     「この娘も名前通りちゃんとひかってるわよ。」     「今年の新入生のミス明和に選ばれました。」 =========================================================== 雨宮媽媽:「英雄(Hideo)=英雄(eiyuu)啊。」      「他能成長到人如其名,他的父母應該也很滿足吧。」 Hikari:「媽媽妳應該也很滿足吧?」     「妳的女兒也一樣人如其名的耀眼出眾唷。」     「我還被選為今年新生的明和小姐喔。」 =========================================================== 耀眼出眾是修飾後的詞,原意就是閃閃發光的意思。 多補上後面一句話是因為我覺得, 「文雅、伶俐」應該不是選拔明和小姐時的重點吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.46.200

01/19 21:50, , 1F
我覺得原翻譯可能是知道意思的,只是為了遷就雅玲的翻譯
01/19 21:50, 1F

01/19 21:50, , 2F
翻譯一個改,後面都要改了
01/19 21:50, 2F
文章代碼(AID): #13nvrFR7 (Adachi)
文章代碼(AID): #13nvrFR7 (Adachi)