看板 [ Adachi ]
討論串[問題] H2翻譯小問題(新舊版之間)
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者LUDWIN (疾風迅雷)時間20年前 (2006/01/20 15:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這段比較推大然的翻法. 況且比呂從頭到尾都沒對木根說過什麼貼心話,突然講這樣很奇怪. 看職棒如果在賽前進場,就會有打擊練習和守備練習. 這邊指的是打擊練習,投手在防護網後面依練習打者的要求丟固定的角度和球速. 讓他練著打. 守備練習就是守備教練和助手拿著教練棒(非打擊球棒,略細略短控制球的能力較好)
(還有57個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ithree (軟式globe最高)時間20年前 (2006/01/20 14:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得大然版也是春華在誇比呂吧. 前面是電視在撥一位190公分的投手. 又說他的球路怎樣怎樣的. 柳才會說什麼怪人都有. 因為190公分的投手不少見. 然後春華才會接著說我們這裡也有一位. 我想怪人的意思倒不是說真的怪. 而是不同平常人. --. 擺脫拙劣,. 更上一層樓的不二法門,. 首先就是要,

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wofler (狼神)時間20年前 (2006/01/20 12:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
之前在版上爬了一陣子,. 發現大家對H2版本的看法是:日版->青文->大然. 當然,沒經過翻譯的日文版在對話的表達上絕對是最優的,. 尤其是安達充式的對話。可這對我這個完全不懂日文的人來說,. 這…實在是派不上用場。所以雖然手上有大然版的,. 可是還是打算去收青文版的,而第一次收購時,. 店裡幾集已
(還有614個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁