Re: [問題] H2翻譯小問題(新舊版之間)

看板Adachi作者 (疾風迅雷)時間20年前 (2006/01/20 15:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
※ 引述《wofler (狼神)》之銘言: : 之前在版上爬了一陣子, : 發現大家對H2版本的看法是:日版->青文->大然 : 當然,沒經過翻譯的日文版在對話的表達上絕對是最優的, : 尤其是安達充式的對話。可這對我這個完全不懂日文的人來說, : 這…實在是派不上用場。所以雖然手上有大然版的, : 可是還是打算去收青文版的,而第一次收購時, : 店裡幾集已經被掃掉了…所以買了9~12集。 : 結果第九集我就有問題了,讓我覺得青文的翻譯反而怪怪的, : 雖然多半不是很重要的問題,不過還是想請教一下大家。 : 1.第十一頁(大然版),千川棒球社一年級的同學們在比呂家看球賽時, : 大然版: : 柳 :真不愧是全國大賽,什麼怪人都有 : 春華:是啊,我們這裡也有一位 : 木根:在哪? : 青文版:(因為書不在手上,內容不完全正確) : 柳 :真不愧是全國大賽,什麼厲害的投手都有 : 春華:是啊,我們這裡也有一位 : 木根:在哪? : 大然版的感覺上是在諷刺木根是個怪人,而青文版的似乎是春華在誇比呂, : 然後木根故意問「在哪?」,所以才有春華出手的畫面,不知原文中是如何的呢? : 2.隔一頁,木根撞到比呂家的桌子後, : 大然版: : 比呂:小心點,如果我家傢俱掛了彩,會讓我很難交待的。 : 青文版: : 比呂:如果固定先發受了傷,我會很為難的。 : 不知道是不是受大然翻譯的影響?我覺得以比呂的個性, : 就算心理想的是青文版的內容,以對象是木根來說, : 我認為他會說出大然版的對話。 這段比較推大然的翻法 況且比呂從頭到尾都沒對木根說過什麼貼心話,突然講這樣很奇怪 : 3.39頁,這邊我完全看不懂… : 就是比呂投球給柳練打時,所謂的「自由練習」(大然)跟「自由揮擊」(青文) : 是什麼練習?看前後文的意思,似乎是投手應該儘量投好球給打擊者打。 看職棒如果在賽前進場,就會有打擊練習和守備練習 這邊指的是打擊練習,投手在防護網後面依練習打者的要求丟固定的角度和球速 讓他練著打 守備練習就是守備教練和助手拿著教練棒(非打擊球棒,略細略短控制球的能力較好) 打給各個站定守備位置的人接球 : 還有那句「我只是希望你們左右都能開弓嘛!」(大然)跟「我只是希望你們 : 能習慣偏左或偏右的球」(青文)。本來我是覺得大然的翻法是比呂故意在開玩笑。 : 但看了青文的翻法之後,我就覺那樣的說法有點太誇張了。 : 不知道原文中想表達的是什麼意思? -- ◢◤ █ ◢█ ◢█ ◢██◣ █◣ █ ◢██◣ ███ ███ █ █ █ █ ██◣ █ █ ◢◤ ◢◤◣ ██████ █ █ █ █ █◥█◣█ ◥██◣ ███ ███ █ ◢ █ █ █ █ ◥██ █ ◢ ▋◣◢ ◣ ◢████ █ ◥██◤ █ ◥█ ◥██◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.245.229
文章代碼(AID): #13q9Ac9e (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13q9Ac9e (Adachi)