看板
[ Adachi ]
討論串[問題] H2翻譯小問題(新舊版之間)
共 8 篇文章
內容預覽:
我也剛好看過日版,H2真的是套很讓人感動的漫畫. 但翻譯不好就等於是重新改寫作品,. 在我看過日版以後,只覺得有種"原來我被騙了那麼多年"的感覺. 安達充老師如果聽到你所謂的"原來的味道". 是指大然版的話,那他可能會欲哭無淚吧XD. 如果你跟日版比較就知道哪裡不好了. 我覺得大然版對劇情影響很大耶
(還有406個字)
內容預覽:
[恕刪]. 柳:「さすが全国には、いろんなすごいピッチャーがいるもんだね。」. 春華:「そうよ、ここにも一人-」. 木根:「え?」「どこどこ?」. 青文的翻譯是對的。. 比呂:「気をつけろよ、大事なレギュラーにケガされたら困るんだから。」. 比呂:「小心點,要是你這重要的先發球員受傷就麻煩了。」.
(還有250個字)