看板 [ Adachi ]
討論串[問題] H2翻譯小問題(新舊版之間)
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者MomoK (Happy Birthday toさとみ)時間20年前 (2006/01/22 19:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到雙關. 這就是我就氣大然版把hikari的名字台灣化的原因之一. 某一集甲子園比賽中(印象模糊= =). 明和在休息室裡看電視轉播比賽. 英雄沒看見hikari,便問小山hikari在哪?. 小山看著窗外說:「阿~『光』好刺眼啊~~~」. 接著就被英雄瞪了一眼. 當初看大然版,不懂半點日文的我根

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者koechan (聲音卻恆是沉默)時間20年前 (2006/01/22 14:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也剛好看過日版,H2真的是套很讓人感動的漫畫. 但翻譯不好就等於是重新改寫作品,. 在我看過日版以後,只覺得有種"原來我被騙了那麼多年"的感覺. 安達充老師如果聽到你所謂的"原來的味道". 是指大然版的話,那他可能會欲哭無淚吧XD. 如果你跟日版比較就知道哪裡不好了. 我覺得大然版對劇情影響很大耶
(還有406個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wofler (狼神)時間20年前 (2006/01/20 22:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 老實說,看了這麼多次,沒聽你說,我還真沒想到,. 那是比呂的腳…我以為那是木根腳滑了…0rz…. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 照這樣,這跟那個「馬上讓你心情開朗」. 似乎是完全沒有關係囉…(天啊,差真多耶…). 這部份我也是

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者treeboy (想多認識些朋友￾ )時間20年前 (2006/01/20 22:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我原本還想把我大然的賣掉. 換買青文的說. 現在看了這篇有日文翻譯的之後. 我就覺得大然和青文各有好壞啦!!. 而且大然的多一個原始的版本~~雖跟日文的原文不太一樣. 但是還蠻有原來的味道的~~. 畢竟一開始喜歡H2的時候就是因為看大然的~~. 如果不去跟別的版本比較也不會覺得有哪裡不好.... 而

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Trunks (センチメンタル)時間20年前 (2006/01/20 21:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[恕刪]. 柳:「さすが全国には、いろんなすごいピッチャーがいるもんだね。」. 春華:「そうよ、ここにも一人-」. 木根:「え?」「どこどこ?」. 青文的翻譯是對的。. 比呂:「気をつけろよ、大事なレギュラーにケガされたら困るんだから。」. 比呂:「小心點,要是你這重要的先發球員受傷就麻煩了。」.
(還有250個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁