看板 [ Adachi ]
討論串[問題] H2的翻譯疑問>"<
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Trunks (センチメンタル)時間20年前 (2006/02/21 00:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那位是英雄他哥喔。. 「英雄が負けたらウサ晴らしに使ってくださいってことかァ。」. 「原來是 — 如果英雄輸了的話,就請拿牠來出氣 — 這麼一回事啊。」. 請參照#1395,「1/05 Trunks □ [情報] 選擇的權利」。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者MomoK (最近變日劇狂啦 ̄▽ ̄||)時間20年前 (2006/02/20 02:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
過年前從網路書店訂了青文版的34集. 看完後不知為何就是有種和大然版有不同結局的感覺= =". 在此提出幾個跟大然翻譯有比較大不同的地方. 想請問看過原文的大大正確翻譯>"<. (大然部分由於手邊沒書,是靠印象寫的,有錯請指正). p.44. (青文版). 英雄爸:(對比呂家的狗說). 「他好像說這
(還有143個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁