[問題] H2的翻譯疑問>"<

看板Adachi作者 (最近變日劇狂啦 ̄▽ ̄||)時間20年前 (2006/02/20 02:48), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
過年前從網路書店訂了青文版的34集 看完後不知為何就是有種和大然版有不同結局的感覺= =" 在此提出幾個跟大然翻譯有比較大不同的地方 想請問看過原文的大大正確翻譯>"< (大然部分由於手邊沒書,是靠印象寫的,有錯請指正) p.44 (青文版) 英雄爸:(對比呂家的狗說) 「他好像說這是萬一英雄輸掉時,要讓他用來出氣的?」 (大然版) 「對了,如果英雄輸了,晚上就拿你來當下酒菜」 p.179 (青文版) ひかり:「打從一開始就不需要什麼選擇的權利了」 (大然版) ひかり:「打從一開始我就沒有選擇的權利了」 乍看之下好像差不多,可是仔細看卻覺得表達的意思有差 所以滿想知道這一段到底正確來說該怎麼翻@_@ 先謝謝願意翻譯解答的大大了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.19.51 ※ 編輯: MomoK 來自: 61.58.19.51 (02/20 03:00)

02/20 09:58, , 1F
爬文吧孩子,可以搜尋trunks的文章交互比對,答案就出來ꐠ
02/20 09:58, 1F

02/20 14:03, , 2F
我有翻過了~沒看到有人問上兩段的翻譯問題所以才提出來的^^
02/20 14:03, 2F
文章代碼(AID): #13-Bs2wn (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13-Bs2wn (Adachi)