Re: [問題] H2的翻譯疑問>"<

看板Adachi作者 (センチメンタル)時間20年前 (2006/02/21 00:59), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《MomoK (最近變日劇狂啦 ̄▽ ̄||)》之銘言: : 過年前從網路書店訂了青文版的34集 : 看完後不知為何就是有種和大然版有不同結局的感覺= =" : 在此提出幾個跟大然翻譯有比較大不同的地方 : 想請問看過原文的大大正確翻譯>"< : (大然部分由於手邊沒書,是靠印象寫的,有錯請指正) : p.44 : (青文版) : 英雄爸:(對比呂家的狗說) : 「他好像說這是萬一英雄輸掉時,要讓他用來出氣的?」 : (大然版) : 「對了,如果英雄輸了,晚上就拿你來當下酒菜」 那位是英雄他哥喔。 「英雄が負けたらウサ晴らしに使ってくださいってことかァ。」 「原來是 — 如果英雄輸了的話,就請拿牠來出氣 — 這麼一回事啊。」 : p.179 : (青文版) : ひかり:「打從一開始就不需要什麼選擇的權利了」 : (大然版) : ひかり:「打從一開始我就沒有選擇的權利了」 請參照#1395,「1/05 Trunks □ [情報] 選擇的權利」。 : 乍看之下好像差不多,可是仔細看卻覺得表達的意思有差 : 所以滿想知道這一段到底正確來說該怎麼翻@_@ : 先謝謝願意翻譯解答的大大了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.47.103

02/21 04:06, , 1F
謝謝大大指正>"<
02/21 04:06, 1F
文章代碼(AID): #13-VM3uF (Adachi)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #13-VM3uF (Adachi)