Re: [問題] H2的翻譯疑問>"<
※ 引述《MomoK (最近變日劇狂啦 ̄▽ ̄||)》之銘言:
: 過年前從網路書店訂了青文版的34集
: 看完後不知為何就是有種和大然版有不同結局的感覺= ="
: 在此提出幾個跟大然翻譯有比較大不同的地方
: 想請問看過原文的大大正確翻譯>"<
: (大然部分由於手邊沒書,是靠印象寫的,有錯請指正)
: p.44
: (青文版)
: 英雄爸:(對比呂家的狗說)
: 「他好像說這是萬一英雄輸掉時,要讓他用來出氣的?」
: (大然版)
: 「對了,如果英雄輸了,晚上就拿你來當下酒菜」
那位是英雄他哥喔。
「英雄が負けたらウサ晴らしに使ってくださいってことかァ。」
「原來是 — 如果英雄輸了的話,就請拿牠來出氣 — 這麼一回事啊。」
: p.179
: (青文版)
: ひかり:「打從一開始就不需要什麼選擇的權利了」
: (大然版)
: ひかり:「打從一開始我就沒有選擇的權利了」
請參照#1395,「1/05 Trunks □ [情報] 選擇的權利」。
: 乍看之下好像差不多,可是仔細看卻覺得表達的意思有差
: 所以滿想知道這一段到底正確來說該怎麼翻@_@
: 先謝謝願意翻譯解答的大大了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.103
推
02/21 04:06, , 1F
02/21 04:06, 1F
討論串 (同標題文章)
Adachi 近期熱門文章
9
12
PTT動漫區 即時熱門文章