PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Adachi
]
討論串
[問題] ROUGH的翻譯問題
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [問題] ROUGH的翻譯問題
推噓
2
(2推
0噓 2→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
Trunks
(センチメンタル)
時間
19年前
發表
(2007/03/25 23:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
青文的翻譯是正確的,補一下原文。. Rough Vol_2 p170. 圭介:「やだよ。」「ジャンケンには昔から勝ったためしがねえんだ。」. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 122.124.18.179.
#1
[問題] ROUGH的翻譯問題
推噓
4
(4推
0噓 3→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
mark24
(RAPRAP)
時間
19年前
發表
(2007/03/24 22:45)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
在大然版的第二集. 一日約會的時候 亞美希望圭介幫她拿傘. 提議用猜拳決定. 大和那個時候說 : 不要 ! 猜拳向來是我贏的 不好玩. 但在青文版卻是翻譯 : 不要 我從以前猜拳就沒贏過. 意思完全相反耶 @@ 原文是哪一個意思阿??. 因為最後用猜拳決定要不要買小雞. 亞美猜贏後 想起剛剛圭介說的
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁