看板 [ Adachi ]
討論串[問題] ROUGH的翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Trunks (センチメンタル)時間19年前 (2007/03/25 23:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
青文的翻譯是正確的,補一下原文。. Rough Vol_2 p170. 圭介:「やだよ。」「ジャンケンには昔から勝ったためしがねえんだ。」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 122.124.18.179.

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者mark24 (RAPRAP)時間19年前 (2007/03/24 22:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在大然版的第二集. 一日約會的時候 亞美希望圭介幫她拿傘. 提議用猜拳決定. 大和那個時候說 : 不要 ! 猜拳向來是我贏的 不好玩. 但在青文版卻是翻譯 : 不要 我從以前猜拳就沒贏過. 意思完全相反耶 @@ 原文是哪一個意思阿??. 因為最後用猜拳決定要不要買小雞. 亞美猜贏後 想起剛剛圭介說的
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁