[問題] ROUGH的翻譯問題

看板Adachi作者 (RAPRAP)時間19年前 (2007/03/24 22:45), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
在大然版的第二集 一日約會的時候 亞美希望圭介幫她拿傘 提議用猜拳決定 大和那個時候說 : 不要 ! 猜拳向來是我贏的 不好玩 但在青文版卻是翻譯 : 不要 我從以前猜拳就沒贏過 意思完全相反耶 @@ 原文是哪一個意思阿?? 因為最後用猜拳決定要不要買小雞 亞美猜贏後 想起剛剛圭介說的話 如果是大然版的意思...就是圭介向來都贏 還故意輸給她 ===>很體貼 如果是青文版的意思...就是圭介明知會輸 還故意跟他猜拳 ===>很體貼 好像都說的通喔? XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.99.202

03/24 22:58, , 1F
還真的都說的通 XD 我不知道真正的意思 但下面的比較自然
03/24 22:58, 1F

03/24 23:01, , 2F
青文版的才對
03/24 23:01, 2F

03/24 23:32, , 3F
青文的比較體貼
03/24 23:32, 3F

03/25 00:30, , 4F
我的天哪~我居然被大然騙了十多年..而且這句話還對應到後來
03/25 00:30, 4F

03/25 00:33, , 5F
後面跟芹澤猜拳那邊也可以看出來
03/25 00:33, 5F

03/25 00:33, , 6F
他跟芹澤猜拳那一回
03/25 00:33, 6F

03/25 00:36, , 7F
難怪我一直覺得那段很怪 因為照大然翻法圭介猜贏跟幸運無關
03/25 00:36, 7F
文章代碼(AID): #161JcGyH (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #161JcGyH (Adachi)