Re: [問題] ROUGH的翻譯問題

看板Adachi作者 (センチメンタル)時間19年前 (2007/03/25 23:14), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mark24 (RAPRAP)》之銘言: : 在大然版的第二集 : 一日約會的時候 亞美希望圭介幫她拿傘 : 提議用猜拳決定 : 大和那個時候說 : 不要 ! 猜拳向來是我贏的 不好玩 : 但在青文版卻是翻譯 : 不要 我從以前猜拳就沒贏過 : 意思完全相反耶 @@ 原文是哪一個意思阿?? 青文的翻譯是正確的,補一下原文。 Rough Vol_2 p170 圭介:「やだよ。」「ジャンケンには昔から勝ったためしがねえんだ。」 : 因為最後用猜拳決定要不要買小雞 : 亞美猜贏後 想起剛剛圭介說的話 : 如果是大然版的意思...就是圭介向來都贏 還故意輸給她 ===>很體貼 : 如果是青文版的意思...就是圭介明知會輸 還故意跟他猜拳 ===>很體貼 : 好像都說的通喔? XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.18.179

03/26 13:00, , 1F
圭介不是猜贏新田明男?他應該很會猜拳吧
03/26 13:00, 1F

03/26 13:00, , 2F
對不起...我耍笨了....猜贏的是達也XD
03/26 13:00, 2F

03/26 14:36, , 3F
其實他接太多戲,不小心說錯台詞了...
03/26 14:36, 3F

03/27 07:27, , 4F
對啊 圭介運氣其實不錯 買飲料都會中獎勒XD
03/27 07:27, 4F
文章代碼(AID): #161f7iZd (Adachi)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #161f7iZd (Adachi)