Re: [問題] nana 16集翻譯?

看板AiYazawa作者 (嗯...)時間18年前 (2006/12/09 01:17), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《envying (NV)》之銘言: : 想請問16集中譯本的水準如何呢? : 有沒有翻譯太錯誤的地方呢? : (譬如 我超介意把A樂團翻成B樂團等這事) : 自從13集之後我就開始改買自己看不懂得日文版 Orz : 多少有點苦惱 : 還是大家覺得可以從nana中開始學習日文 XD : (不過不知道從漫畫學到的日文會不會比較不正規??) : 如果翻譯還不錯的話 : 那我重新考慮一下中譯本好了^^" : 謝謝~ 借標題順便問一下 詩音說爸爸很有錢那邊 到底是說真的爸爸還是"那種"爸爸阿 因為感覺起來問她的那個人認為她是真的家裡有錢 可是詩音卻又特地說了讓人聽了會臉紅的解釋?? 有看過日文版的人可以回答一下嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.161.137

12/09 01:44, , 1F
連載翻的是:我說的不是那個爸爸哦 (意指其實是援交)
12/09 01:44, 1F

12/09 01:45, , 2F
我個人覺得連載這地方翻的比較對
12/09 01:45, 2F

12/09 04:55, , 3F
沒錯~這段我看到尖端翻譯的很怪~網路連載翻的就好多了
12/09 04:55, 3F

12/09 16:25, , 4F
所以還買原版看連載比較好...= =
12/09 16:25, 4F

12/10 09:57, , 5F
啊...怎麼差這麼多Q_Q 原本還覺得第十六集已經翻的比十五來得
12/10 09:57, 5F

12/10 09:58, , 6F
順了 Q_Q 例如把阿伸說"糖果兒"改成"糖糖"的那邊....
12/10 09:58, 6F

12/12 10:03, , 7F
有一幕阿泰半夜打電話給詩音 她身旁躺的中年男子的側影
12/12 10:03, 7F
文章代碼(AID): #15UPv7BV (AiYazawa)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #15UPv7BV (AiYazawa)