看板
[ AiYazawa ]
討論串[問題] 名[木堅]?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
翻Nana的譯者就是畫漫畫的呂相儒嗎?有時常覺得她的譯文有點怪怪的....... 像這次台版第八集阿真衝去Layla家要彈吉他給Layla聽、在門口報上名字「我是. 名[木堅]」那裡,就相當奇怪。因為「名[木堅]」的日文發音是Nakashi,就是我. 們平常說的「那卡西」,也正是前幾頁蓮解釋為「為愛
(還有131個字)
內容預覽:
阿真和REN對話那句 "街頭賣藝" 的原文是"流shi" 發音為nagashi. (歹勢現在沒辦法打日文). 我也覺得這集很多地方翻得很怪 尤其是人名部份. 像阿真這句 "NAGASHI". 在他對REIRA自我介紹時原文是用無特定意義的片假名. 但REIRA以為他說的是名字 "名[木堅]". 呂小
(還有106個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁