Re: [問題] 名[木堅]?

看板AiYazawa作者 (now & forever)時間20年前 (2004/07/25 06:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《badringo (壞心蘋果)》之銘言: : 翻Nana的譯者就是畫漫畫的呂相儒嗎?有時常覺得她的譯文有點怪怪的...... : 像這次台版第八集阿真衝去Layla家要彈吉他給Layla聽、在門口報上名字「我是 : 名[木堅]」那裡,就相當奇怪。因為「名[木堅]」的日文發音是Nakashi,就是我 : 們平常說的「那卡西」,也正是前幾頁蓮解釋為「為愛流浪的孤獨英雄」的「街頭 : 賣藝」:p : 不過話又說回來,因為阿真好像對很多日文名詞及日本習俗都不了解,所以我在 : 想會不會也不是呂小姐翻譯的問題,而是阿真原本就把「Nakashi」想成是一個人名 : 了呢?我手邊沒有日文版,還希望有日文版的人能夠幫忙查一下,看日版中阿真所說 : 「我是『名[木堅]』」這裡的「名[木堅]」是就用這兩個漢字表示呢?還是是用片假 : 名打出的「Nakashi」呢?不勝感謝^ ^ 阿真和REN對話那句 "街頭賣藝" 的原文是"流shi" 發音為nagashi (歹勢現在沒辦法打日文) 我也覺得這集很多地方翻得很怪 尤其是人名部份 像阿真這句 "NAGASHI" 在他對REIRA自我介紹時原文是用無特定意義的片假名 但REIRA以為他說的是名字 "名[木堅]" 呂小姐可能想統一翻譯所以乾脆都給他用 "名[木堅]" ?? 不過這樣蠻奇怪的 本來的趣味也不見了.....b 我是覺得阿真那句可以音譯成那卡西啦XD -- 君は誰よりも大切な人だから どんなに歲月が流れても笑っていて欲しい 祈ってる僕なんかどうなっても 君がいつまでもいつまでも 幸せでありますように L'Arc~en~Ciel/I WISH -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.102.172
文章代碼(AID): #110jvQ-P (AiYazawa)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #110jvQ-P (AiYazawa)