Re: [問題] 名[木堅]?
※ 引述《badringo (壞心蘋果)》之銘言:
: 翻Nana的譯者就是畫漫畫的呂相儒嗎?有時常覺得她的譯文有點怪怪的......
: 像這次台版第八集阿真衝去Layla家要彈吉他給Layla聽、在門口報上名字「我是
: 名[木堅]」那裡,就相當奇怪。因為「名[木堅]」的日文發音是Nakashi,就是我
: 們平常說的「那卡西」,也正是前幾頁蓮解釋為「為愛流浪的孤獨英雄」的「街頭
: 賣藝」:p
: 不過話又說回來,因為阿真好像對很多日文名詞及日本習俗都不了解,所以我在
: 想會不會也不是呂小姐翻譯的問題,而是阿真原本就把「Nakashi」想成是一個人名
: 了呢?我手邊沒有日文版,還希望有日文版的人能夠幫忙查一下,看日版中阿真所說
: 「我是『名[木堅]』」這裡的「名[木堅]」是就用這兩個漢字表示呢?還是是用片假
: 名打出的「Nakashi」呢?不勝感謝^ ^
阿真和REN對話那句 "街頭賣藝" 的原文是"流shi" 發音為nagashi
(歹勢現在沒辦法打日文)
我也覺得這集很多地方翻得很怪 尤其是人名部份
像阿真這句 "NAGASHI"
在他對REIRA自我介紹時原文是用無特定意義的片假名
但REIRA以為他說的是名字 "名[木堅]"
呂小姐可能想統一翻譯所以乾脆都給他用 "名[木堅]" ??
不過這樣蠻奇怪的 本來的趣味也不見了.....b
我是覺得阿真那句可以音譯成那卡西啦XD
--
君は誰よりも大切な人だから
どんなに歲月が流れても笑っていて欲しい
祈ってる僕なんかどうなっても
君がいつまでもいつまでも
幸せでありますように L'Arc~en~Ciel/I WISH
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.102.172
討論串 (同標題文章)
AiYazawa 近期熱門文章
10
18
12
15
PTT動漫區 即時熱門文章
14
42