[問題] 名[木堅]?
翻Nana的譯者就是畫漫畫的呂相儒嗎?有時常覺得她的譯文有點怪怪的......
像這次台版第八集阿真衝去Layla家要彈吉他給Layla聽、在門口報上名字「我是
名[木堅]」那裡,就相當奇怪。因為「名[木堅]」的日文發音是Nakashi,就是我
們平常說的「那卡西」,也正是前幾頁蓮解釋為「為愛流浪的孤獨英雄」的「街頭
賣藝」:p
不過話又說回來,因為阿真好像對很多日文名詞及日本習俗都不了解,所以我在
想會不會也不是呂小姐翻譯的問題,而是阿真原本就把「Nakashi」想成是一個人名
了呢?我手邊沒有日文版,還希望有日文版的人能夠幫忙查一下,看日版中阿真所說
「我是『名[木堅]』」這裡的「名[木堅]」是就用這兩個漢字表示呢?還是是用片假
名打出的「Nakashi」呢?不勝感謝^ ^
--
我們之所以悲哀,
是因為我們有太多的規則。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.7.17
推
218.34.19.164 07/24, , 1F
218.34.19.164 07/24, 1F
討論串 (同標題文章)
AiYazawa 近期熱門文章
10
18
12
15
PTT動漫區 即時熱門文章