PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
AiYazawa
]
討論串
[問題] 請問「我不是天使」的版本優劣
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [問題] 請問「我不是天使」的版本優劣
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
cyopoko
(大破)
時間
19年前
發表
(2006/04/09 17:15)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
嗯...請各位高手給個建議好了.... 在日文中有很多這種會把人名修改念法聽起來很可愛感覺的用語. 如果大家感覺通俗. 想問問看大家有沒有什麼比較好的名辭修法呢?. 就拿麻宮這個例子. 要怎麼翻譯會比較好呢?. 又、之前有網友說. 尖端版因為要求通順. 所以簡化句子. 想問問看是哪些句子呢?. --
#1
Re: [問題] 請問「我不是天使」的版本優劣
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
kotomi
(TOILET PAPER)
時間
20年前
發表
(2006/04/09 13:58)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
唔,其實我手邊也有這本的原版,不過那個不是瑪麗蓮哦。. 麻雀宮的是マミリン,瑪麗蓮是マリリン。. 我猜尖端為什麼會這樣翻,. 因為マミヤ(麻宮)被稱做マミリン其實是一種暱稱,. 就像聲優田村ゆかり常常被粉絲稱做ゆかりん一樣,. 翻成麻宮美眉其實是沒什麼大的錯誤,只是「美眉」這兩字有點怪。. (尖端的
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁