討論串[問題] 請問「我不是天使」的版本優劣
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cyopoko (大破)時間19年前 (2006/04/09 17:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...請各位高手給個建議好了.... 在日文中有很多這種會把人名修改念法聽起來很可愛感覺的用語. 如果大家感覺通俗. 想問問看大家有沒有什麼比較好的名辭修法呢?. 就拿麻宮這個例子. 要怎麼翻譯會比較好呢?. 又、之前有網友說. 尖端版因為要求通順. 所以簡化句子. 想問問看是哪些句子呢?. --

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kotomi (TOILET PAPER)時間20年前 (2006/04/09 13:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
唔,其實我手邊也有這本的原版,不過那個不是瑪麗蓮哦。. 麻雀宮的是マミリン,瑪麗蓮是マリリン。. 我猜尖端為什麼會這樣翻,. 因為マミヤ(麻宮)被稱做マミリン其實是一種暱稱,. 就像聲優田村ゆかり常常被粉絲稱做ゆかりん一樣,. 翻成麻宮美眉其實是沒什麼大的錯誤,只是「美眉」這兩字有點怪。. (尖端的
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁