Re: [問題] 請問「我不是天使」的版本優劣
※ 引述《kotomi (TOILET PAPER)》之銘言:
: 我猜尖端為什麼會這樣翻,
: 因為マミヤ(麻宮)被稱做マミリン其實是一種暱稱,
: 就像聲優田村ゆかり常常被粉絲稱做ゆかりん一樣,
: 翻成麻宮美眉其實是沒什麼大的錯誤,只是「美眉」這兩字有點怪。
: (尖端的翻譯用字一向很……俗語化)
嗯...請各位高手給個建議好了...
在日文中有很多這種會把人名修改念法聽起來很可愛感覺的用語
如果大家感覺通俗
想問問看大家有沒有什麼比較好的名辭修法呢?
就拿麻宮這個例子
要怎麼翻譯會比較好呢?
又、之前有網友說
尖端版因為要求通順
所以簡化句子
想問問看是哪些句子呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.154.160
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
AiYazawa 近期熱門文章
10
18
PTT動漫區 即時熱門文章