Re: [問題] 請問「我不是天使」的版本優劣
※ 引述《fughetta (賦格)》之銘言:
: 不過重點是
: 看了原版後才知道
: 麻雀宮的正確翻譯應該是「瑪麗蓮」
: 就是瑪麗蓮夢露的那個「瑪麗蓮」
: 大家不知道有沒有注意到
: 其實麻雀宮也有和夢露一樣的那顆痣~嘻
唔,其實我手邊也有這本的原版,不過那個不是瑪麗蓮哦。
麻雀宮的是マミリン,瑪麗蓮是マリリン。
: 大然的版本真的翻譯不算太好
: 我於是期待著尖端的版本
: 買了第一集之後
: 發現麻雀宮竟被翻成麻宮美眉
: 好像更離題~
我猜尖端為什麼會這樣翻,
因為マミヤ(麻宮)被稱做マミリン其實是一種暱稱,
就像聲優田村ゆかり常常被粉絲稱做ゆかりん一樣,
翻成麻宮美眉其實是沒什麼大的錯誤,只是「美眉」這兩字有點怪。
(尖端的翻譯用字一向很……俗語化)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.17.248
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
AiYazawa 近期熱門文章
10
18
PTT動漫區 即時熱門文章