Re: [問題] 請問「我不是天使」的版本優劣

看板AiYazawa作者 (TOILET PAPER)時間20年前 (2006/04/09 13:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《fughetta (賦格)》之銘言: : 不過重點是 : 看了原版後才知道 : 麻雀宮的正確翻譯應該是「瑪麗蓮」 : 就是瑪麗蓮夢露的那個「瑪麗蓮」 : 大家不知道有沒有注意到 : 其實麻雀宮也有和夢露一樣的那顆痣~嘻 唔,其實我手邊也有這本的原版,不過那個不是瑪麗蓮哦。 麻雀宮的是マミリン,瑪麗蓮是マリリン。 : 大然的版本真的翻譯不算太好 : 我於是期待著尖端的版本 : 買了第一集之後 : 發現麻雀宮竟被翻成麻宮美眉 : 好像更離題~ 我猜尖端為什麼會這樣翻, 因為マミヤ(麻宮)被稱做マミリン其實是一種暱稱, 就像聲優田村ゆかり常常被粉絲稱做ゆかりん一樣, 翻成麻宮美眉其實是沒什麼大的錯誤,只是「美眉」這兩字有點怪。 (尖端的翻譯用字一向很……俗語化) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.17.248
文章代碼(AID): #14EA9owH (AiYazawa)
文章代碼(AID): #14EA9owH (AiYazawa)