[分享] 扉の向こうへ---歌詞翻譯

看板ArakawaCow作者 (我的DVD~~~~>_<)時間20年前 (2005/03/14 23:35), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
這該歸..作品 還是 分享啊?? @@" 不太清楚...耶..抱歉喔.. 扉の向こうへ 僕等はいまでも叫んでる 即使是現在 我們也不停地在吶喊著 確かめるように 握りしめた右手 像是要確定什麼般地 握緊右手 うざったい法則を ぶちこわして行け 將所有細瑣繁雜的法則破壞吧! 傷ついた足を 休ませるぐらいなら 就算受傷的雙腳必須休息也無妨 たった一歩でも ここから進め 即使只是一步也要前進 歪んだ風を掻き分けて 推開已歪曲的風 冷たい空を追い越して 超越冰冷的天空 それでもまだ彷徨い続けてる 即使再度徬徨也要繼續走下去 僕等はいつでも叫んでる 即使現在 我們也不停地在吶喊著 信じ続けるだけが答えじゃない 只要深信不移 那根本不是答案 弱さも傷もさらけ出して 脆弱 傷痕 都毫不隱藏底表現出來 もがき続けなければ始まらない 不持續抵抗就無法開始 突き破れ扉の向こうへ 突破吧!朝門的另一邊去吧! ややこしい問題で 絡み合った社会 複雜紛亂的問題相互交纏的社會 じれったい現実を 蹴り飛ばして行け 飛躍那些令人失望的現實吧 誹誘や中傷にふさぎ込むぐらいなら 即使對於詆毀 中傷 感到失望也沒關係 打算も欲望も ぶちまけて行け 依照自己的打算 慾望 前進吧 乱れた情報 掻き消して 消除所有混亂的情報 しらけた視線 ふりほどいて 從冷漠的視線中掙脫 現在から続く 次のステージヘ 現在起 向下一個舞台前進吧 僕等はいつでも探してる 我們一直不停地在探尋著 加速したスピードは変えられない 加速後的速度卻什麼也改變不了 強さと覚悟つなぎ止めて 堅強與覺悟糾結難分 走り続けなければ未来はない 不持續奔跑的話 就不會有未來 突き進め扉の向こうへ 突破吧!朝門的另一邊去吧! 翳したプライドが間違いだとしても 即使掩蓋了自尊是錯誤的 描いてた理想が崩れかけても 即使描繪的理想崩塌了 ここにある全てに嘘をつかれたとしても 即使這裡所有的一切都是謊言 きっとここにいる 也一定存在在這裡 僕等はいつでも叫んでる 即使現在 我們也不停地在吶喊著 信じ続けるだけが答えじゃない 只要深信不移 那根本不是答案 弱さも傷もさらけ出して 脆弱 傷痕 都毫不隱藏地表現出來 もがき続けなければ始まらない 不持續抵抗就無法開始 突き破れ扉の向こうへ 突破吧!向門的另一邊去吧! 僕等はいつでも探してる 我們一直不停地在探尋著 加速したスピードは変えられない 加速後的速度卻什麼也改變不了 強さと覚悟つなぎ止めて 堅強與覺悟纏繞一起 走り続けなければ未来はない 不持續奔跑的話 就不會有未來 突き進め扉の向こうへ 突破吧!向門的另一邊去吧! 扉の向こうへ 朝門的另一邊去吧! 如有錯誤 請指教...^^ 經常受惠於版上的大家 相當感謝...^^ -- 一直想找心中的絕配 遍尋不著 為什麼 出現的全是路過 我以為 另一半 只是深夜的神話 後來 天使告訴我 我的另一半 是我 那麼 請拆開我 從此 我一半 你一半 無需尋覓 不再分開 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.50.51

140.126.40.43 03/15, , 1F
我到現在才發現我第一句翻譯錯誤orz
140.126.40.43 03/15, 1F

140.126.40.43 03/15, , 2F
嗚呼呼比我翻譯得通順多了啊m(_ _)m
140.126.40.43 03/15, 2F
文章代碼(AID): #12DQz2Q0 (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #12DQz2Q0 (ArakawaCow)