Re: 7/23 鋼之鍊金術師 劇場版
※ 引述《jerez (洪小蘭)》之銘言:
: 好期待鋼鍊劇場版台灣上映啊....
: 有人聽得懂影片的介紹嗎?
: 好想知道啊~~~~>"<
: p.s裡面有一句是是鍊金術什麼的
: 是鍊金術能戰勝這個世界的意思嗎?還是......
: 聽不懂啊......Q_Q
http://www.fullmetal-alchemist.com/
首頁翻到下面一點的地方。
Translation of everything said in the trailer:
Opening words:
?金術。
何かを得るためには同等の代?を支?うという
「等?交換の原則」に
基づいて物質を作り?えること
Alchemy:
In order to gain something, another of the same value must be paid /
sacrificed
to change the very material of things by
'the law of equivalent exchange'.
鋼の?金術師;シャンバラを征く者
Fullmetal Alchemist : The movie
Narration:
「そこは、魔術と?金術の?場。。。
引き裂かれた二人の兄弟。。。」
"There lies the battlefield of magic and alchemy.
2 brothers torn from each other..."
Alphonse Heiderich:
「信じてた、兄さんは何?かに生きてるって」
"I believed... that (big) brother is alive somewhere out there..."
Narration:
「彼等の痛みは何を得るの代?だったのか?」
"What was the pain of their seperation in exchange for?"
Edward Elric:
「何?まで往っても、ここから逃げられない」
"No matter where (I) go, (I) can't get out of here..."
Narration:
「そして、二人の?金術は、世界を救えるのか?
劇場版、 鋼の?金術師;シャンバラを征く者」
"And... can the alchemy of the 2 save the world?
Fullmetal Alchemist the movie; Conqueror of Shambala"
Ending words:
二人の約束の日、世界は動く
On their / the two's promised day, the world will move...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.253.79
→
220.134.253.79 04/23, , 1F
220.134.253.79 04/23, 1F
推
203.187.50.161 04/23, , 2F
203.187.50.161 04/23, 2F
→
203.187.50.161 04/23, , 3F
203.187.50.161 04/23, 3F
→
220.134.253.79 04/23, , 4F
220.134.253.79 04/23, 4F
推
222.156.91.92 04/23, , 5F
222.156.91.92 04/23, 5F
→
222.156.91.92 04/23, , 6F
222.156.91.92 04/23, 6F
→
222.156.91.92 04/23, , 7F
222.156.91.92 04/23, 7F
推
220.136.34.81 04/24, , 8F
220.136.34.81 04/24, 8F
→
220.136.34.81 04/24, , 9F
220.136.34.81 04/24, 9F
討論串 (同標題文章)
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
39