[問題] 中文譯名改名的問題

看板ArakawaCow作者 (伊翁兔賊=w=)/)時間19年前 (2007/05/16 02:43), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
剛才才發現 導讀手冊2的p16 上面的小字說 應日本的要求將赫恩海姆改為霍恩海姆 以原名來看改了是比較正確啦 不過我只是很好奇日本是怎麼管到中文翻譯的?@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.127.126

05/16 06:56, , 1F
畢竟對面是原作(出版社) 不然小叮噹也不會變成哆啦A夢了
05/16 06:56, 1F

05/16 08:15, , 2F
這種音譯的選字問題有差嗎? 還是有什麼理由非改不可?
05/16 08:15, 2F

05/16 09:51, , 3F
可能是想要跟動畫的翻譯配合吧
05/16 09:51, 3F

05/16 13:07, , 4F
應該是日本有漢字官方名稱出來 台灣這邊就會改
05/16 13:07, 4F

05/16 14:53, , 5F
翻譯的部分似乎還會給日本編輯看過的樣子,書名也是一樣
05/16 14:53, 5F

05/16 14:55, , 6F
所以有一些很奇怪的書名也不能全怪譯者..有取得日方同意的
05/16 14:55, 6F

05/16 19:32, , 7F
喔喔@_@ 謝謝各位的回答
05/16 19:32, 7F
文章代碼(AID): #16IVz4je (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #16IVz4je (ArakawaCow)