[低調] 認錯大會─正確翻譯徵求

看板ArakawaCow作者 (嵐空)時間15年前 (2010/06/12 16:03), 編輯推噓23(23046)
留言69則, 18人參與, 最新討論串1/1
嗯嗯,我就是在網路上 散佈錯誤百出翻譯的元兇orz 當初實在沒想到會流傳的這麼廣... 總之事以至此,我還是應該訂正一下比較好 所以以下會把我大半用猜的翻譯整合起來 有勞真正懂日文的替我修正orz ‧愛德聽完霍恩海姆的話後,開始一個個對幫助他們的人說的話 這之中對1.布里克斯兵 2.伊茲米 說的台詞 ‧愛德站在真理之門前 「代價的話就在這裡」的下一句台詞 與下一頁左下角最後一句台詞 與真理指向阿爾那頁的最下面那句台詞 ‧蕾貝卡去探望莉莎時 說完「大總統輔佐官」被逮捕的下一格 有關對另一個大總統輔佐官也就是莉莎的處置 ‧馬可醫生說到開放伊修瓦爾聖地讓大家回去, 的下一格的宣言(這格我覺得一整個不該掰的orz) ‧愛德修屋頂時 遙望風景的那句感嘆(對不起喔喔喔喔orzzzz) ‧古拉曼總統和夫人喝茶時 被問到「工作如何」的回答 與 正下方那格 的內容 與 下一頁第一格古拉曼的回應 與 同頁右下角夫人對傑立姆說的話 ‧阿爾拜訪休斯老婆時 「那個人也會很高興的」下一格,阿爾提到休斯那句 然後就是下一頁 被版友揪出的重大錯誤... 根據大家一致想法,這部分應該是呼應妮娜 所以結論是意思整個不一樣...囧rz ‧阿爾和兩個合成獸大叔討論東行的最後 「然後結合東西兩方習來的的知識」的下一句 ‧同頁左下,溫莉提醒愛德的事 以及下一頁右下,溫莉的台詞 ‧溫莉閃光宣言後的比例下降應該是 9→8→7→「8.5」...不是6.5... ‧愛德離開後右下角溫莉的結論 以上,真他o的多(拖出去切腹 ...果然不該自不量力的來翻譯的嗎... 誤導各位真是對不起orz 都查明後會盡快作修正再上傳的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.145.138

06/12 16:04, , 1F
那段話根本就不是指張梅吧
06/12 16:04, 1F

06/12 16:06, , 2F
當然我是沒有忘記那個被變合成獸的...
06/12 16:06, 2F

06/12 16:06, , 3F
但事實上要解讀成他們沒幫到張梅也是可以
06/12 16:06, 3F

06/12 16:07, , 4F
所以要說『請查明後再PO,謝謝』嗎XDDDD
06/12 16:07, 4F

06/12 16:08, , 5F
考慮到接下來的訪清宣言,我個人偏向指張梅...
06/12 16:08, 5F

06/12 16:09, , 6F
其實應該要是這樣的...我真的一點都不專業ORZ
06/12 16:09, 6F

06/12 16:19, , 7F
辛苦了<._.
06/12 16:19, 7F

06/12 16:22, , 8F
當初不就說了只是參考嘛...辛苦了XD
06/12 16:22, 8F

06/12 17:04, , 9F
看原文那段阿爾沒幫到的女生應該是被變成合成獸的妮娜
06/12 17:04, 9F

06/12 17:05, , 10F
好像有別種便當在賣了,所以不要自責囉(拍肩)
06/12 17:05, 10F

06/12 17:14, , 11F
無論如何還是感謝!
06/12 17:14, 11F

06/12 17:42, , 12F
有翻就推阿
06/12 17:42, 12F

06/12 17:46, , 13F
我個人的理解 可能阿爾是說妮娜沒錯 可是那是因為他想幫兩
06/12 17:46, 13F

06/12 17:46, , 14F
個合成獸大叔恢復人類 所以才會想去清國找方法 因為當初他
06/12 17:46, 14F

06/12 17:47, , 15F
沒有救到一樣是人獸鍊成的妮娜 話說我還是後記希望啊!!
06/12 17:47, 15F

06/12 17:47, , 16F
這樣也合理,但無論如何就字面上我的確是錯了...orz
06/12 17:47, 16F

06/12 17:53, , 17F
無論如何 除了感謝還是感謝!!!!!!!!XD
06/12 17:53, 17F

06/12 17:57, , 18F
兩兄弟並沒有要幫張梅的意思吧^^
06/12 17:57, 18F

06/12 18:08, , 19F
我也覺得是妮娜 因為小梅沒有什麼需要幫忙的地方啊?
06/12 18:08, 19F

06/12 18:08, , 20F
如果說是取得賢者之石和當上皇帝 現在已經沒那個需要了吧
06/12 18:08, 20F

06/12 18:09, , 21F
姚麟不是當的很好嗎
06/12 18:09, 21F

06/12 19:11, , 22F
那就這樣吧
06/12 19:11, 22F
※ 編輯: lee27827272 來自: 118.169.151.49 (06/12 19:13)

06/12 19:13, , 23F
對布里克斯兵:雖然你很嚴格但真是靠的住
06/12 19:13, 23F

06/12 19:13, , 24F
對師匠:總是被師匠教訓哪...
06/12 19:13, 24F

06/12 19:15, , 25F
代價的話就在這裡,下一句是“很大的啊”
06/12 19:15, 25F

06/12 19:15, , 26F
下一頁左下角:豈會讓你擺佈...!
06/12 19:15, 26F

06/12 19:16, , 27F
指向阿爾:滾蛋的地方,在那邊...
06/12 19:16, 27F

06/12 19:16, , 28F
咦,怎麼有種猜對的感覺(拖
06/12 19:16, 28F

06/12 19:18, , 29F
蕾貝卡說的:另外一個輔佐官...你是我們這邊的,關於大總
06/12 19:18, 29F

06/12 19:19, , 30F
統的繼任者可以跟修特魯希交易,做出對我們有利的情報
06/12 19:19, 30F

06/12 19:19, , 31F
大總統夫人站在我們這邊更是優勢
06/12 19:19, 31F

06/12 19:20, , 32F
馬可醫生:然後...然後請讓我在當地當醫生!
06/12 19:20, 32F

06/12 19:21, , 33F
遙望屋頂的感嘆:耗工夫也是好事呢
06/12 19:21, 33F

06/12 19:22, , 34F
古拉曼:哎呀哎呀,問題跟山一樣多,感覺一下老很多啊
06/12 19:22, 34F

06/12 19:23, , 35F
正下方那格:東有無能北有阿姆斯壯(姊)努力著,我這老朽
06/12 19:23, 35F

06/12 19:24, , 36F
總算能穩住大總統的位子,真是感恩哪
06/12 19:24, 36F

06/12 19:27, , 37F
突然發現幾句真的有猜到...= = ;
06/12 19:27, 37F

06/12 19:28, , 38F
下一頁第一格:哎呀哎呀,我可沒有他(布拉德)那麼認真啊
06/12 19:28, 38F

06/12 19:28, , 39F
可是鍊魂部落不但比你慢,翻的也比你更差耶...
06/12 19:28, 39F

06/12 19:29, , 40F
夫人對傑講的:哎呀哎呀不得了,拿去給管家爺爺包紮一下
06/12 19:29, 40F

06/12 19:29, , 41F
我覺得你已經翻得很好了,JOJO的翻譯大概也跟你差不多
06/12 19:29, 41F

06/12 19:30, , 42F
阿爾:旅途中除了修斯先生以外在許多地方受到許多人的照顧
06/12 19:30, 42F

06/12 19:31, , 43F
就連在看不到的地方都收到許多的照顧
06/12 19:31, 43F

06/12 19:32, , 44F
結合東西兩方的知識,或許能用煉金術幫助受苦的人們
06/12 19:32, 44F

06/12 19:33, , 45F
同頁左下:別忘了確認螺絲的鬆緊度!
06/12 19:33, 45F

06/12 19:33, , 46F
太棒了,這邊完全死亡
06/12 19:33, 46F

06/12 19:35, , 47F
同頁右下:你那麼興奮搞不好會剛出發就陷入機械鎧壞掉不得
06/12 19:35, 47F

06/12 19:35, , 48F
不回來修的窘境喔
06/12 19:35, 48F

06/12 19:36, , 49F
愛德離開後,右下角?不是左下嗎?
06/12 19:36, 49F

06/12 19:37, , 50F
左下,抱歉orz
06/12 19:37, 50F

06/12 19:37, , 51F
左下那句是:老是宅在家的男孩一點也不有趣呢
06/12 19:37, 51F

06/12 19:37, , 52F
(阿宅:...........)
06/12 19:37, 52F

06/12 19:38, , 53F
倒是上面那句翻中很意外,因為那句我根本看不懂orz
06/12 19:38, 53F

06/12 19:38, , 54F
阿宅XDDDDD
06/12 19:38, 54F

06/12 19:38, , 55F
結論是這一票中大概猜對了一半...意外的高!?
06/12 19:38, 55F

06/12 19:39, , 56F
還有哪邊有問題嗎?沒問題的話小弟告退XD
06/12 19:39, 56F

06/12 19:41, , 57F
也推樓上:)
06/12 19:41, 57F

06/12 19:41, , 58F
真是超級高手,一下子就完成了...那終極修正版就有勞原PO
06/12 19:41, 58F

06/12 19:42, , 59F
再發一次吧XDDDD
06/12 19:42, 59F

06/12 19:42, , 60F
超感謝的,看看星期一能不能改過來,現在不方便改...
06/12 19:42, 60F

06/12 19:47, , 61F
要說為什麼,因為我在處理一份五千字的報告...Q皿Q
06/12 19:47, 61F

06/12 19:49, , 62F
又沒人催你,慢慢來吧 :p 五千字還好啦~
06/12 19:49, 62F

06/12 19:51, , 63F
take easy :D 報告比較重要啦
06/12 19:51, 63F

06/12 20:17, , 64F
別這樣說 有得看我就很感謝了!!
06/12 20:17, 64F

06/13 00:06, , 65F
現在流傳的版本... 霍恩海姆的內心話也不太正確... ^^"
06/13 00:06, 65F

06/13 00:23, , 66F
與真理指向阿爾那頁的最下面那句台詞 <= 我看錯格了XD
06/13 00:23, 66F

06/13 00:23, , 67F
應該是“你可真是亂來啊混小子!”
06/13 00:23, 67F

06/13 01:06, , 68F
辛苦推XD
06/13 01:06, 68F

06/13 11:50, , 69F
感謝有你的幫忙~我才能那麼快看到溫馨的結局:)
06/13 11:50, 69F
文章代碼(AID): #1C4pyurY (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #1C4pyurY (ArakawaCow)