Re: [情報] 鋼鍊26 9/29(三)發售!!!

看板ArakawaCow作者 (消失於國境)時間15年前 (2010/09/29 20:17), 編輯推噓7(708)
留言15則, 13人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Killua7877 ((消音))》之銘言: : 26集今天入手 : 結果居然看到以下翻譯... : 阿爾(對張梅):"別動!把妳的體力溫存起來!" : 是負責翻譯的人國文太差不知道這兩個字的意思 : 還是打算暗示什麼嗎...(遠目) 其實他的用法並沒有太大的錯誤 『溫存』有三種意思 1.撫慰(現在常用的意思大概就從這裡衍生出來的吧 (  ̄ c ̄)y▂ξ 我記得小時候看瓊瑤的戲,她就用來暗喻了...) 2.溫柔 3.休養 這邊譯者應該取第三種意思 意思張梅休養恢復體力 -- 您....是我的新主人嗎? 我會在廚房幫忙和掃除,汲水,照顧牛羊,縫紉, 會讀一點字,數可以數到二十, 阿..收拾屍體也作過... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.74.119

09/29 20:18, , 1F
我可以選1+2嗎? 撫揉之類的...
09/29 20:18, 1F
※ 編輯: mox 來自: 118.165.74.119 (09/29 20:21)

09/29 20:43, , 2F
樓上 1+2應該是指溫柔的撫慰
09/29 20:43, 2F

09/29 20:44, , 3F
事實上1+2+3的解釋會更好 休息時溫柔的...嗶~~~(消音)
09/29 20:44, 3F

09/29 21:28, , 4F
就是2的1然後3
09/29 21:28, 4F

09/29 21:34, , 5F
不,應該是在3的時候2的1
09/29 21:34, 5F

09/29 21:37, , 6F
鋼鍊版怎麼了...
09/29 21:37, 6F

09/29 21:50, , 7F
Q口Q
09/29 21:50, 7F

09/29 22:00, , 8F
剛在看的時想說是不是指這個意思...意味著我沒有很髒(屁
09/29 22:00, 8F

09/29 22:26, , 9F
2->1->3->2->1->3->2->1->3->2->1->3->2->1->3->2->1->3
09/29 22:26, 9F

09/30 00:22, , 10F
說實在話 東立在語氣部份翻的很差 有點像查字典來翻譯
09/30 00:22, 10F

09/30 02:32, , 11F
我也覺得口氣翻很差,唉
09/30 02:32, 11F

09/30 12:58, , 12F
從今天開始這個版叫鋼鍊西斯板,謝謝~XDDDD
09/30 12:58, 12F

09/30 14:27, , 13F
沒想到鋼鍊版的推文這麼糟糕XD(贊成2-1-3順!)
09/30 14:27, 13F

10/02 17:07, , 14F
因為版眾不甘心結束的怨念太深了…版上從那時起就一直有
10/02 17:07, 14F

10/02 17:08, , 15F
糟糕化傾向啊…XD
10/02 17:08, 15F
文章代碼(AID): #1CeovI0N (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #1CeovI0N (ArakawaCow)