討論串關於咱們的師匠
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Kinomoto1224 (「 ̄▽ ̄」推廣會會長)時間20年前 (2004/07/07 02:45), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
大家都知道. 師匠是位好太太、好老師、好家庭主婦. 十分厲害的女強人. 還有...會吐血XDDD. 重點不是上面那些= =. 我是認為. 台灣把師匠名字翻譯成伊茲米對嗎?. 因為日文確實有Izumi發音的名字. 例如:泉、和泉;泉水;泉美...etc. 所以不知道到底是怎樣@@|||. --. 我怎
(還有27個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者littleshan (我要加入劍道社!)時間20年前 (2004/07/07 03:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得音譯是比較好的. 因為裡面所有人的姓名都使用片假名 而且幾乎都是英文語系的名字. 翻成「泉」或「泉美」反而比較奇怪. 畢竟漢字完全沒有出現在作品中. 就像如果把ラスト翻譯成嫉妒、グラトニー翻譯成暴食. 那也滿奇怪的. 音譯成拉絲特就可以讓人聯想到Lust 而意譯就太過直接了. --. void

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cubecube (女僕最高>///<!!￾  )時間20年前 (2004/07/07 05:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該還是照音翻吧. 因為鋼鍊的故事背景設定是比較偏向西方世界. 如果突然跑個日本名字出來也有點怪怪的. 我是覺得這樣翻也很ok啦^^. --. ◤◥ . もう一度… ██ ╲◥╲╲. かあさんの笑顏を見たいだけ… ╲◥. . ◢◣ '' ▉◤. b
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁