Re: [跪求]單行本第二十集的卷頭語

看板BLEACH作者 (elviswhite)時間20年前 (2006/02/19 22:04), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《kaedey (楓y‧歪風)》之銘言: : ※ 引述《icerif ( 何需深淺碧綠色)》之銘言: : : 標題: Re: [跪求]單行本第二十集的卷頭語 : : 時間: Sat Feb 18 12:35:50 2006 : : 會拿美麗比喻成愛的人, : : 都是不知愛情真相的人。 : : 會把醜陋比喻成愛的人, : : 都是熟知愛的驕傲者。 : : 抱歉只有中文版的說~ : 幫補日文 : 美しきを愛に譬ふのは 愛の姿を知らぬ者 : 醜きを愛に譬ふのは 愛を知ったと驕る者 這句話的最後一句, 我有看過另一種版本耶, 他是翻成「是自以為了解愛的人」, 這樣的意思差得就多了, 不知懂日文的板友認為哪種翻譯才較正確啊? -- 對不起,小弟對日文一竅不通orz -- 我的文字,我的心情 http://www.wretch.cc/blog/elviswhite -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.19.145.178

02/19 22:32, , 1F
我覺得這個翻譯比較客觀耶
02/19 22:32, 1F

02/19 22:45, , 2F
原文是只有 不了解 的意思...知らぬ=知らない
02/19 22:45, 2F

02/20 00:43, , 3F
原PO問的是最後一句耶 樓上說的是第一句吧....
02/20 00:43, 3F

02/20 00:45, , 4F
然後我也認為這個翻譯比較好 有把原文傲慢的意思翻出來
02/20 00:45, 4F
文章代碼(AID): #13-7hiX6 (BLEACH)
文章代碼(AID): #13-7hiX6 (BLEACH)