Re: [心得] 動畫國際化
: 美版的那些潑墨狀聲辭都改成英文,超有誠意XDDD
: 每次有新招出來,要花篇幅解釋招式名稱的意涵,然後招式直接用拼音
: 我看光是解釋那些看起來很有詩意的招式名,就已經耗掉非中日粉絲的腦力了
: 以“鏡花水月”來說,直譯成"mirror flower water moon"是很囧的
: 因此對話框會是拼音的Kyōka Suigetsu
有天走在路上想到,如果都要直譯的話
黑繩天譴明王應該也會很囧吧
"Black Rope God Damn Bright King"?
天譴,"God Damn"...
反過來想,柏村應該可以喊得很有力wwww
"God Damn!!!"
: 然後連載時會有編輯附錄解釋 “鏡花水月”的意涵
: 這種充滿東方文藝氣息的東西,應該很對一般西方人胃口。。。
其實這就是東方主義,
西方青少年通常國際觀、對世界的認識都不夠,
用過去政治歷史上的印象來認識東方
影視上,李安的臥虎藏龍也是東方主義影片的範例之一。
多多少少中國那些武俠片,也增強了西方的這些思維
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.107.174.108
噓
11/03 22:49, , 1F
11/03 22:49, 1F
推
11/03 22:50, , 2F
11/03 22:50, 2F
推
11/03 22:53, , 3F
11/03 22:53, 3F
→
11/03 23:28, , 4F
11/03 23:28, 4F
推
11/04 08:04, , 5F
11/04 08:04, 5F
→
11/04 08:05, , 6F
11/04 08:05, 6F
→
11/04 08:05, , 7F
11/04 08:05, 7F
討論串 (同標題文章)
BLEACH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
17
45